Перейти к содержимому

Переводчик по нормативным вопросам

    Переводчик по нормативным вопросам

    Общение в нормативных вопросах может быть сложной задачей для многих людей, особенно для тех, кто говорит на другом родном языке. В Германии различные законы, такие как Закон об административных процедурах (ВВВФГ) и Закон о суде (ГВГ), использование переводчиков и переводчиков в административном и судебном разбирательстве. Эти правила служат для облегчения доступа к юридическим и административным службам и обеспечения равных возможностей.

    Лингвистические барьеры и их последствия

    Лингвистические препятствия могут иметь далеко идущие последствия. Недопонимание в обработке заявлений, неправильно заполненные формы или недостающие данные могут не только привести к задержкам, но и принести юридические или финансовые недостатки. Профессиональные переводчики и переводчики часто незаменимы, особенно в следующих областях:

    • Заявки на убежище и право на проживание
      Точная связь необходима, в частности, в процедуре предоставления убежища, чтобы собрать всю соответствующую информацию, а не сделать неверные выводы.
    • Суды и свидетельства
      Неправильный перевод в судебном деле может повлиять на всю процедуру и даже подделать решение.
    • Социальные пособия и агентство занятости
      Поскольку заявки на социальные пособия часто связаны со сложными формами, здесь часто требуется экспертная лингвистическая поддержка.
    • медицинская помощь
      Информация о пациенте и медицинские диагнозы должны быть четко поняты, чтобы обеспечить надлежащее лечение.
    • Образование и школьные дела
      Родители, чьи знания немецкого языка недостаточно, могут зависеть от помощи переводчиков или переводчиков в переговорах родителей или в понимании сертификатов.

    Важные факты о переводчиках и переводчиках в Германии

    1. Юридическая претензия
      В судебном разбирательстве пострадавшие имеют§ 185 GVGправо на переводчика. Это делается для того, чтобы никто не был в невыгодном положении из-за языковых барьеров.
    2. Языковые комбинации
      В Германии переводчики работают более чем на 100 языках, включая арабский, турецкий, русский и английский. Это показывает большое языковое разнообразие в стране.
    3. Квалификация
      Сертифицированные или государственные переводчики и переводчики гарантируют высокое качество и надежность. Только те, кто прошел эти строгие испытания, могут, например, перевести сертифицированные официальные документы.
    4. Предположение о затратах
      В некоторых случаях государство несет расходы на переводчиков, т.е. B. В процедурах предоставления убежища или социальной помощи. Это снимает финансово более слабые и помогает уменьшить барьеры доступа.

    Какие задачи берут переводчики и переводчики?

    Переводчики и переводчики активны в различных областях для облегчения связи:

    • синхронный перевод
      Устные вещи передаются в режиме реального времени, например, на судебных заседаниях или политических переговорах. Это требует высокой концентрации и отличных языковых навыков.
    • последовательный перевод
      Говорящий делает паузу через несколько предложений, и переводчик передает их один за другим. Этот метод часто используется для официальных встреч, так как требует меньше технического оборудования.
    • Переводы документов
      Официальные письма, такие как свидетельства о рождении, контракты или судебные документы, будут переведены в письменной форме. Эта работа требует высокой точности и опыта в юридической терминологии.
    • Культурный совет
      Переводчики и переводчики часто помогают преодолеть культурные различия и избежать недоразумений. Язык и культура тесно связаны, поэтому знание социальных норм и обычаев может сыграть важную роль.
    • Поддержка официальных форм и писем
      Распространенным вариантом использования переводчиков являются официальные письма. Многие люди находят язык в официальных письмах затруднительным. Он часто характеризуется техническими терминами, сложными структурами предложений и правовыми формулировками.

    Наш бесплатный сервис позволяет загружать такие письма и впростой языкобъяснить. Кроме того, мы предлагаем переводы на разные языки, а также подробную помощь по заполнению форм.Подробнее об этом можно узнать здесь.

    Данные о языковом разнообразии в Германии

    ЯзыкКоличество носителей в ГерманииОбласть применения переводчиков
    ТурецкийОколо 2,8 млнПраво на проживание, социальные дела
    АрабскийОколо 1,5 млнПроцедуры предоставления убежища, здравоохранение
    РусскийОколо 1,2 млнСудебные дела
    Полироватьприблизительно 0,8 млнТрудовое право, перевод документов
    Английскийшироко используемыйМеждународная коммуникация, учеба

    Таблица показывает, что в Германии миллионы людей говорят на родном языке, кроме немецкого. Потребность в профессиональных языковых услугах соответственно высока, чтобы сделать бюрократические процессы гладкими.

    Преимущества профессиональных языковых услуг

    Назначение квалифицированных переводчиков и переводчиков имеет множество преимуществ. Помимо лингвистической точности, они также приносят с собой культурное понимание. Особенно с юридическими или медицинскими проблемами это может иметь решающее значение, чтобы избежать недоразумений. Любой, кто, например, не понимает важной информации о состоянии здоровья, лекарствах или вариантах лечения в медицине, рискует нанести ущерб здоровью. Точно так же недостаточный перевод по судебному делу может привести к несправедливости и проступкам.

    Квалификация и сертификаты

    В Германии у переводчиков и переводчиков есть разные способы доказать свою квалификацию. К ним относятся:

    • Переводчик/переводчик, сертифицированный государством,
      Эксперты сдают этот экзамен в государственном офисе (например, IHK) или в университете. Он включает в себя как письменные, так и устные экзамены и гарантирует высокий уровень компетентности.
    • Общественно назначенный или присяжный переводчик / переводчик,
      Это профессионалы, которые присяжны судом или органом. Эти лица уполномочены делать заверенные переводы, признанные в суде или в офисах.
    • университетские дипломы,
      Некоторые университеты предлагают специальные курсы по переводу и устному переводу. Здесь студенты приобретают не только лингвистические, но и межкультурные и профессиональные навыки.

    Существование этих различных обучающих путей и сертификатов показывает важность солидной квалификации в этой области. Нередко задействованы сложные технические термины, например. B. В юридических, экономических или медицинских текстах. Любой, кто работает без соответствующей квалификации, рискует ошибками, которые могут иметь серьезные последствия.

    Повседневная работа переводчиков и переводчиков

    Профессия переводчика или переводчика разнообразна и требовательна. Ежедневные задачи включают в себя:

    1. давление во времени,
      Особенно при синхронном переводе то, что вы слышали, должно быть захвачено, понятно и перенесено на другой язык за считанные секунды. Это требует высокой концентрации и устойчивости к стрессу.
    2. Технический язык,
      Будь то юридические термины, медицинские диагнозы или технические инструкции — специализированная терминология необходима во многих областях. Поэтому переводчики и переводчики должны постоянно обновлять свой словарный запас и обучаться.
    3. Конфиденциальность,
      Переводчики и переводчики часто узнают очень личную или конфиденциальную информацию о своих клиентах. Усмотрение и соответствие руководящим принципам защиты данных являются главным приоритетом.
    4. Культурные аспекты,
      Между строчками может быть многое: жесты, формы вежливости и культурно-образные метафоры требуют высокой степени межкультурной компетентности. Хороший переводчик распознает такие нюансы и может объяснить их на целевом языке.
    5. Гибкие локации,
      Переводчики часто работают с текстами за столом, в то время как переводчики часто выходят наружу — в судах, властях, в больницах или на конференциях. This mobile workplace requires adaptability and good organizational skills.

    Технические средства и цифровые инновации

    Оцифровка не прекращалась даже до интерпретации и перевода. Новые технологии и инструменты могут поддержать языковых специалистов, но только в самых редких случаях их полностью заменяют:

    • Программное обеспечение для перевода,
      Такие программы, как CAT Tools (компьютерный перевод), помогают переводчикам находить уже переведенные текстовые модули и работать последовательно. Это особенно ценно для крупных проектов, в которых встречаются многие технические термины и повторяющиеся фразы.
    • Машинный перевод,
      Такие сервисы, как Google Translate, добились значительного прогресса в последние годы. Тем не менее, они часто недостаточно точны для сложных текстов, специализированной терминологии или тонкого содержания. Профессиональный переводчик по-прежнему незаменим для обеспечения качества.
    • Видео интерпретация,
      В некоторых больницах, властях и компаниях теперь предлагается интерпретация видео, чтобы быстро и гибко реагировать на языковые потребности. Это может, например, сэкономить драгоценное время в отделении неотложной помощи и повысить качество лечения.
    • Технология конференции,
      Одновременные переводчики часто используют специальное техническое оборудование, такое как звуконепроницаемые кабины и гарнитуры. Таким образом, вы можете следовать за динамиком и передавать свой перевод непосредственно слушателям.

    Эти события показывают, что рынок языковых услуг находится в движении и постоянно развивается. Тем не менее, люди остаются в центре внимания, потому что только квалифицированные специалисты могут адекватно улавливать тонкие нюансы языка и учитывать культурные различия.

    Конфиденциальность и конфиденциальность

    Защита данных и конфиденциальность играют особенно важную роль в официальных делах и судебных разбирательствах. Переводчики и переводчики часто вступают в контакт с конфиденциальной информацией: личные данные, медицинские диагнозы или подробности о семье. Поэтому в Германии строгие спецификацииКонфиденциальностьДля соблюдения:

    • Переводчики и переводчики, как правило, несут ответственность за конфиденциальность.
    • Когда дело доходит до официальных вопросов, такие законы, какОбщие правила защиты данных (GDPR)Как можно обрабатывать личные данные.
    • Присяжные или присяжные переводчики и переводчики связаны дополнительными правилами поведения для обеспечения конфиденциальности.

    Поэтому, если вы зависите от языковых служб, вы, как правило, можете поверить, что ваши данные в безопасности. Тем не менее, стоит уточнить, какие меры по защите данных будут приняты и доступны ли контракты на обработку данных по контракту.

    Советы по работе с переводчиками и переводчиками

    1. Заранее уточняйте, какой тип языковой службы требуется,
      Является ли это судебным делом (синхронное устное или последовательный перевод)? Переведены письменные документы? Какая техническая терминология актуальна?
    2. Предоставить все необходимые документы и контекстную информацию,
      Чем лучше переводчик или переводчик информируется о содержании и целях, тем точнее он или она может работать.
    3. Планируйте достаточно времени,
      В случае письменных переводов, в частности, качество может быть доставлено только в том случае, если есть достаточно времени для исследований и корректуры.
    4. Узнать о квалификации и рекомендациях,
      Спросите, является ли переводчик или переводчик, сертифицированным государством, присяжным или публично назначенным. При необходимости позвольте нам показать вам ссылки.
    5. говорить о затратах и предположении о затратах,
      Во многих случаях государство или орган власти могут покрывать расходы полностью или частично. Узнайте, каковы ваши претензии.

    Правовая база: Закон об административных процедурах и закон о конституции

    Как упоминалось в начале, Закон об административных процедурах (VWVFG) и Закон о конституции Суда (ГВГ) имеют центральное значение для использования переводчиками и переводчиками в Германии:

    • Закон об административных процедурах (VWVFG),
      VWVFG регулирует ход административных процедур. Здесь, среди прочего, определяют, при каких условиях авторитет должен консультироваться с переводчиками или переводчиками. Например, люди, которые недостаточно говорят на немецком языке, могут обратиться за административной помощью в виде услуг устного перевода.
    • Закон о конституции суда (GVG),
      В судебном разбирательстве подсудимые или свидетели имеют право понимать все, что их касается. В соответствии с § 185 GVG, поэтому есть право на переводчика, если те, кто затронут немецкий язык, не могут говорить. То же самое относится и к переводу соответствующих документов.

    Оба закона способствуют тому, что языковые барьеры не ухудшают юридическое положение человека. Если у кого-то возникают трудности с пониманием положений VWVFG или GVG, переводчик может объяснить наиболее важные отрывки.

    Примеры из практики

    1. судебное разбирательство
      Подсудимый, который почти не говорит по-немецки, должен защищаться в суде. Благодаря переводчику он способен следить за процессом и выражать себя. Без этой возможности он потерял бы свое право на справедливое судебное разбирательство.
    2. Соискатели убежища в Федеральном ведомстве по миграции и беженцам (BAMF)
      Во время собеседования для определения причины полета требуется точный перевод, чтобы не было потеряно соответствующей информации. В противном случае недоразумения могут привести к неправильному решению.
    3. Назначение в иммиграционном отделе
      Семья хотела бы подать заявление на продление вида на жительство. Формы обширны и написаны на официальном немецком языке. Квалифицированный переводчик помогает правильно понять и заполнить документы.
    4. Встреча родителей в школе
      Мать обеспокоена успеваемостью своего ребенка в школе. Поскольку она говорит только на немецком языке, школа организует переводчика. Это гарантирует, что обе стороны смогут четко сообщать обо всех проблемах.

    Культурные аспекты и интеграции

    Помимо языка также игратьКультурные аспектыважная роль. Некоторые обычаи или стили общения могут быть правильно поняты только из соответствующей культуры. поэтому переводчики и переводчики часто действуют какКультурный посредник. Например, вы можете объяснить, почему некоторые документы выглядят по-разному в стране происхождения или почему некоторые виды поведения являются обычным явлением.

    Эта межкультурная компетенция необходима для успешной интеграции. она помогаетвзаимопониманиеДля продвижения и разбивания предрассудков. Особенно в Германии, где живут люди из более чем 190 стран, большое значение имеет способность распознавать и уважать культурные различия.

    Бесплатные предложения и государственная поддержка

    Не каждый может позволить себе профессионального переводчика или переводчика. Чтобы гарантировать равные возможности, существуют различныеГосударственная поддержка предлагает,

    • Предположение о расходах в процедурах предоставления убежища,
      Как уже упоминалось, расходы на переводчика для лиц, ищущих убежища, обычно несет государство. Это делается для того, чтобы важная информация не была потеряна.
    • Консультационная помощь,
      В некоторых случаях вы можете обратиться в суд за консультативной помощью. Если это предоставлено, расходы переводчика или переводчика могут быть покрываются в некоторой степени.
    • Бесплатные языковые и интеграционные курсы,
      Хотя это и не устные услуги, мигранты могут извлечь выгоду из спонсируемых государством курсов немецкого языка. Лучшее знание немецкого языка снижает потребность в устном переводе в долгосрочной перспективе.
    • Социальные институты и ассоциации,
      Многие некоммерческие организации предлагают услуги посредника языка на добровольной основе. Здесь также пострадавшие могут получать бесплатную или значительную поддержку в определенных ситуациях.

    Проблемы и будущие перспективы

    Несмотря на широкий спектр языковых услуг, возникают проблемы:

    1. Нехватка квалифицированных рабочих,
      В некоторых регионах и для конкретных языков (например, более редких африканских или азиатских языков) трудно найти квалифицированных переводчиков или переводчиков.
    2. Высокие затраты,
      Профессиональные переводы и услуги перевода не всегда стоят дешево, особенно когда добавляются сложные технические тексты или сжатые сроки.
    3. Контроль качества,
      Благодаря растущему числу цифровых платформ, свои услуги предлагают и недостаточно квалифицированные люди. Пострадавшим не всегда легко судить, правильно ли качество.

    В будущем это должноВидео интерпретацияНабирает важность, так как обеспечивает большую гибкость и сокращает время в пути. Такжеискуственный интеллект(AI) может сыграть все более важную роль, чтобы быстро обеспечить простые переводы. Тем не менее, потребность в квалифицированных кадрах останется, особенно когда речь идет о деликатных документах или сложных проблемах.

    заключение

    Переводчики и переводчики вносят незаменимый вклад вИнтеграция и равные возможностив Германии. Будь то перевод документов, помощь в официальных встречах или объяснение сложных форм — ваша работа — важный шаг кРазрушайте барьеры.

    • Языковая и культурная компетенциянеобходимо для передачи больше, чем просто слова.
    • квалифицированные специалистыОбеспечить надежность и осмотрительность, особенно в юридически значимых ситуациях.
    • Государственные и некоммерческие предложенияУбедитесь, что более слабые в финансовом отношении люди также имеют доступ к языковой поддержке.
    • Оцифровка и новые технологииОднако пока они не полностью заменили возможности предложения переводов.

    Если вам нужна помощь в общении с властями, вы можете воспользоваться нашей бесплатной услугой для получения информации на понятном языке и, при необходимости, получить переведенные документы. Особенно в мультикультурном обществе, в котором говорят многочисленные разные языки, необходимо право на совершенство общения. Он способствует социальной сплоченности и укрепляет доверие к институтам.

    Таким образом, переводчики и переводчики — это гораздо больше, чем просто «языковые передатчики»: они являются посредниками между людьми, культурами и системами и вносят важный вклад в гармоничное сосуществование в Германии.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Inhalt