Переводчик по нормативным вопросам
Общение в нормативных вопросах может быть сложной задачей для многих людей, особенно для тех, кто говорит на другом родном языке. В Германии различные законы, такие как Закон об административных процедурах (ВВВФГ) и Закон о суде (ГВГ), использование переводчиков и переводчиков в административном и судебном разбирательстве. Эти правила служат для облегчения доступа к юридическим и административным службам и обеспечения равных возможностей.
Лингвистические барьеры и их последствия
Лингвистические препятствия могут иметь далеко идущие последствия. Недопонимание в обработке заявлений, неправильно заполненные формы или недостающие данные могут не только привести к задержкам, но и принести юридические или финансовые недостатки. Профессиональные переводчики и переводчики часто незаменимы, особенно в следующих областях:
- Заявки на убежище и право на проживание
Точная связь необходима, в частности, в процедуре предоставления убежища, чтобы собрать всю соответствующую информацию, а не сделать неверные выводы. - Суды и свидетельства
Неправильный перевод в судебном деле может повлиять на всю процедуру и даже подделать решение. - Социальные пособия и агентство занятости
Поскольку заявки на социальные пособия часто связаны со сложными формами, здесь часто требуется экспертная лингвистическая поддержка. - медицинская помощь
Информация о пациенте и медицинские диагнозы должны быть четко поняты, чтобы обеспечить надлежащее лечение. - Образование и школьные дела
Родители, чьи знания немецкого языка недостаточно, могут зависеть от помощи переводчиков или переводчиков в переговорах родителей или в понимании сертификатов.
Важные факты о переводчиках и переводчиках в Германии
- Юридическая претензия
В судебном разбирательстве пострадавшие имеют§ 185 GVGправо на переводчика. Это делается для того, чтобы никто не был в невыгодном положении из-за языковых барьеров. - Языковые комбинации
В Германии переводчики работают более чем на 100 языках, включая арабский, турецкий, русский и английский. Это показывает большое языковое разнообразие в стране. - Квалификация
Сертифицированные или государственные переводчики и переводчики гарантируют высокое качество и надежность. Только те, кто прошел эти строгие испытания, могут, например, перевести сертифицированные официальные документы. - Предположение о затратах
В некоторых случаях государство несет расходы на переводчиков, т.е. B. В процедурах предоставления убежища или социальной помощи. Это снимает финансово более слабые и помогает уменьшить барьеры доступа.
Какие задачи берут переводчики и переводчики?
Переводчики и переводчики активны в различных областях для облегчения связи:
- синхронный перевод
Устные вещи передаются в режиме реального времени, например, на судебных заседаниях или политических переговорах. Это требует высокой концентрации и отличных языковых навыков. - последовательный перевод
Говорящий делает паузу через несколько предложений, и переводчик передает их один за другим. Этот метод часто используется для официальных встреч, так как требует меньше технического оборудования. - Переводы документов
Официальные письма, такие как свидетельства о рождении, контракты или судебные документы, будут переведены в письменной форме. Эта работа требует высокой точности и опыта в юридической терминологии. - Культурный совет
Переводчики и переводчики часто помогают преодолеть культурные различия и избежать недоразумений. Язык и культура тесно связаны, поэтому знание социальных норм и обычаев может сыграть важную роль. - Поддержка официальных форм и писем
Распространенным вариантом использования переводчиков являются официальные письма. Многие люди находят язык в официальных письмах затруднительным. Он часто характеризуется техническими терминами, сложными структурами предложений и правовыми формулировками.
Наш бесплатный сервис позволяет загружать такие письма и впростой языкобъяснить. Кроме того, мы предлагаем переводы на разные языки, а также подробную помощь по заполнению форм.Подробнее об этом можно узнать здесь.
Данные о языковом разнообразии в Германии
Язык | Количество носителей в Германии | Область применения переводчиков |
---|---|---|
Турецкий | Около 2,8 млн | Право на проживание, социальные дела |
Арабский | Около 1,5 млн | Процедуры предоставления убежища, здравоохранение |
Русский | Около 1,2 млн | Судебные дела |
Полировать | приблизительно 0,8 млн | Трудовое право, перевод документов |
Английский | широко используемый | Международная коммуникация, учеба |
Таблица показывает, что в Германии миллионы людей говорят на родном языке, кроме немецкого. Потребность в профессиональных языковых услугах соответственно высока, чтобы сделать бюрократические процессы гладкими.
Преимущества профессиональных языковых услуг
Назначение квалифицированных переводчиков и переводчиков имеет множество преимуществ. Помимо лингвистической точности, они также приносят с собой культурное понимание. Особенно с юридическими или медицинскими проблемами это может иметь решающее значение, чтобы избежать недоразумений. Любой, кто, например, не понимает важной информации о состоянии здоровья, лекарствах или вариантах лечения в медицине, рискует нанести ущерб здоровью. Точно так же недостаточный перевод по судебному делу может привести к несправедливости и проступкам.
Квалификация и сертификаты
В Германии у переводчиков и переводчиков есть разные способы доказать свою квалификацию. К ним относятся:
- Переводчик/переводчик, сертифицированный государством,
Эксперты сдают этот экзамен в государственном офисе (например, IHK) или в университете. Он включает в себя как письменные, так и устные экзамены и гарантирует высокий уровень компетентности. - Общественно назначенный или присяжный переводчик / переводчик,
Это профессионалы, которые присяжны судом или органом. Эти лица уполномочены делать заверенные переводы, признанные в суде или в офисах. - университетские дипломы,
Некоторые университеты предлагают специальные курсы по переводу и устному переводу. Здесь студенты приобретают не только лингвистические, но и межкультурные и профессиональные навыки.
Существование этих различных обучающих путей и сертификатов показывает важность солидной квалификации в этой области. Нередко задействованы сложные технические термины, например. B. В юридических, экономических или медицинских текстах. Любой, кто работает без соответствующей квалификации, рискует ошибками, которые могут иметь серьезные последствия.
Повседневная работа переводчиков и переводчиков
Профессия переводчика или переводчика разнообразна и требовательна. Ежедневные задачи включают в себя:
- давление во времени,
Особенно при синхронном переводе то, что вы слышали, должно быть захвачено, понятно и перенесено на другой язык за считанные секунды. Это требует высокой концентрации и устойчивости к стрессу. - Технический язык,
Будь то юридические термины, медицинские диагнозы или технические инструкции — специализированная терминология необходима во многих областях. Поэтому переводчики и переводчики должны постоянно обновлять свой словарный запас и обучаться. - Конфиденциальность,
Переводчики и переводчики часто узнают очень личную или конфиденциальную информацию о своих клиентах. Усмотрение и соответствие руководящим принципам защиты данных являются главным приоритетом. - Культурные аспекты,
Между строчками может быть многое: жесты, формы вежливости и культурно-образные метафоры требуют высокой степени межкультурной компетентности. Хороший переводчик распознает такие нюансы и может объяснить их на целевом языке. - Гибкие локации,
Переводчики часто работают с текстами за столом, в то время как переводчики часто выходят наружу — в судах, властях, в больницах или на конференциях. This mobile workplace requires adaptability and good organizational skills.
Технические средства и цифровые инновации
Оцифровка не прекращалась даже до интерпретации и перевода. Новые технологии и инструменты могут поддержать языковых специалистов, но только в самых редких случаях их полностью заменяют:
- Программное обеспечение для перевода,
Такие программы, как CAT Tools (компьютерный перевод), помогают переводчикам находить уже переведенные текстовые модули и работать последовательно. Это особенно ценно для крупных проектов, в которых встречаются многие технические термины и повторяющиеся фразы. - Машинный перевод,
Такие сервисы, как Google Translate, добились значительного прогресса в последние годы. Тем не менее, они часто недостаточно точны для сложных текстов, специализированной терминологии или тонкого содержания. Профессиональный переводчик по-прежнему незаменим для обеспечения качества. - Видео интерпретация,
В некоторых больницах, властях и компаниях теперь предлагается интерпретация видео, чтобы быстро и гибко реагировать на языковые потребности. Это может, например, сэкономить драгоценное время в отделении неотложной помощи и повысить качество лечения. - Технология конференции,
Одновременные переводчики часто используют специальное техническое оборудование, такое как звуконепроницаемые кабины и гарнитуры. Таким образом, вы можете следовать за динамиком и передавать свой перевод непосредственно слушателям.
Эти события показывают, что рынок языковых услуг находится в движении и постоянно развивается. Тем не менее, люди остаются в центре внимания, потому что только квалифицированные специалисты могут адекватно улавливать тонкие нюансы языка и учитывать культурные различия.
Конфиденциальность и конфиденциальность
Защита данных и конфиденциальность играют особенно важную роль в официальных делах и судебных разбирательствах. Переводчики и переводчики часто вступают в контакт с конфиденциальной информацией: личные данные, медицинские диагнозы или подробности о семье. Поэтому в Германии строгие спецификацииКонфиденциальностьДля соблюдения:
- Переводчики и переводчики, как правило, несут ответственность за конфиденциальность.
- Когда дело доходит до официальных вопросов, такие законы, какОбщие правила защиты данных (GDPR)Как можно обрабатывать личные данные.
- Присяжные или присяжные переводчики и переводчики связаны дополнительными правилами поведения для обеспечения конфиденциальности.
Поэтому, если вы зависите от языковых служб, вы, как правило, можете поверить, что ваши данные в безопасности. Тем не менее, стоит уточнить, какие меры по защите данных будут приняты и доступны ли контракты на обработку данных по контракту.
Советы по работе с переводчиками и переводчиками
- Заранее уточняйте, какой тип языковой службы требуется,
Является ли это судебным делом (синхронное устное или последовательный перевод)? Переведены письменные документы? Какая техническая терминология актуальна? - Предоставить все необходимые документы и контекстную информацию,
Чем лучше переводчик или переводчик информируется о содержании и целях, тем точнее он или она может работать. - Планируйте достаточно времени,
В случае письменных переводов, в частности, качество может быть доставлено только в том случае, если есть достаточно времени для исследований и корректуры. - Узнать о квалификации и рекомендациях,
Спросите, является ли переводчик или переводчик, сертифицированным государством, присяжным или публично назначенным. При необходимости позвольте нам показать вам ссылки. - говорить о затратах и предположении о затратах,
Во многих случаях государство или орган власти могут покрывать расходы полностью или частично. Узнайте, каковы ваши претензии.
Правовая база: Закон об административных процедурах и закон о конституции
Как упоминалось в начале, Закон об административных процедурах (VWVFG) и Закон о конституции Суда (ГВГ) имеют центральное значение для использования переводчиками и переводчиками в Германии:
- Закон об административных процедурах (VWVFG),
VWVFG регулирует ход административных процедур. Здесь, среди прочего, определяют, при каких условиях авторитет должен консультироваться с переводчиками или переводчиками. Например, люди, которые недостаточно говорят на немецком языке, могут обратиться за административной помощью в виде услуг устного перевода. - Закон о конституции суда (GVG),
В судебном разбирательстве подсудимые или свидетели имеют право понимать все, что их касается. В соответствии с § 185 GVG, поэтому есть право на переводчика, если те, кто затронут немецкий язык, не могут говорить. То же самое относится и к переводу соответствующих документов.
Оба закона способствуют тому, что языковые барьеры не ухудшают юридическое положение человека. Если у кого-то возникают трудности с пониманием положений VWVFG или GVG, переводчик может объяснить наиболее важные отрывки.
Примеры из практики
- судебное разбирательство
Подсудимый, который почти не говорит по-немецки, должен защищаться в суде. Благодаря переводчику он способен следить за процессом и выражать себя. Без этой возможности он потерял бы свое право на справедливое судебное разбирательство. - Соискатели убежища в Федеральном ведомстве по миграции и беженцам (BAMF)
Во время собеседования для определения причины полета требуется точный перевод, чтобы не было потеряно соответствующей информации. В противном случае недоразумения могут привести к неправильному решению. - Назначение в иммиграционном отделе
Семья хотела бы подать заявление на продление вида на жительство. Формы обширны и написаны на официальном немецком языке. Квалифицированный переводчик помогает правильно понять и заполнить документы. - Встреча родителей в школе
Мать обеспокоена успеваемостью своего ребенка в школе. Поскольку она говорит только на немецком языке, школа организует переводчика. Это гарантирует, что обе стороны смогут четко сообщать обо всех проблемах.
Культурные аспекты и интеграции
Помимо языка также игратьКультурные аспектыважная роль. Некоторые обычаи или стили общения могут быть правильно поняты только из соответствующей культуры. поэтому переводчики и переводчики часто действуют какКультурный посредник. Например, вы можете объяснить, почему некоторые документы выглядят по-разному в стране происхождения или почему некоторые виды поведения являются обычным явлением.
Эта межкультурная компетенция необходима для успешной интеграции. она помогаетвзаимопониманиеДля продвижения и разбивания предрассудков. Особенно в Германии, где живут люди из более чем 190 стран, большое значение имеет способность распознавать и уважать культурные различия.
Бесплатные предложения и государственная поддержка
Не каждый может позволить себе профессионального переводчика или переводчика. Чтобы гарантировать равные возможности, существуют различныеГосударственная поддержка предлагает,
- Предположение о расходах в процедурах предоставления убежища,
Как уже упоминалось, расходы на переводчика для лиц, ищущих убежища, обычно несет государство. Это делается для того, чтобы важная информация не была потеряна. - Консультационная помощь,
В некоторых случаях вы можете обратиться в суд за консультативной помощью. Если это предоставлено, расходы переводчика или переводчика могут быть покрываются в некоторой степени. - Бесплатные языковые и интеграционные курсы,
Хотя это и не устные услуги, мигранты могут извлечь выгоду из спонсируемых государством курсов немецкого языка. Лучшее знание немецкого языка снижает потребность в устном переводе в долгосрочной перспективе. - Социальные институты и ассоциации,
Многие некоммерческие организации предлагают услуги посредника языка на добровольной основе. Здесь также пострадавшие могут получать бесплатную или значительную поддержку в определенных ситуациях.
Проблемы и будущие перспективы
Несмотря на широкий спектр языковых услуг, возникают проблемы:
- Нехватка квалифицированных рабочих,
В некоторых регионах и для конкретных языков (например, более редких африканских или азиатских языков) трудно найти квалифицированных переводчиков или переводчиков. - Высокие затраты,
Профессиональные переводы и услуги перевода не всегда стоят дешево, особенно когда добавляются сложные технические тексты или сжатые сроки. - Контроль качества,
Благодаря растущему числу цифровых платформ, свои услуги предлагают и недостаточно квалифицированные люди. Пострадавшим не всегда легко судить, правильно ли качество.
В будущем это должноВидео интерпретацияНабирает важность, так как обеспечивает большую гибкость и сокращает время в пути. Такжеискуственный интеллект(AI) может сыграть все более важную роль, чтобы быстро обеспечить простые переводы. Тем не менее, потребность в квалифицированных кадрах останется, особенно когда речь идет о деликатных документах или сложных проблемах.
заключение
Переводчики и переводчики вносят незаменимый вклад вИнтеграция и равные возможностив Германии. Будь то перевод документов, помощь в официальных встречах или объяснение сложных форм — ваша работа — важный шаг кРазрушайте барьеры.
- Языковая и культурная компетенциянеобходимо для передачи больше, чем просто слова.
- квалифицированные специалистыОбеспечить надежность и осмотрительность, особенно в юридически значимых ситуациях.
- Государственные и некоммерческие предложенияУбедитесь, что более слабые в финансовом отношении люди также имеют доступ к языковой поддержке.
- Оцифровка и новые технологииОднако пока они не полностью заменили возможности предложения переводов.
Если вам нужна помощь в общении с властями, вы можете воспользоваться нашей бесплатной услугой для получения информации на понятном языке и, при необходимости, получить переведенные документы. Особенно в мультикультурном обществе, в котором говорят многочисленные разные языки, необходимо право на совершенство общения. Он способствует социальной сплоченности и укрепляет доверие к институтам.
Таким образом, переводчики и переводчики — это гораздо больше, чем просто «языковые передатчики»: они являются посредниками между людьми, культурами и системами и вносят важный вклад в гармоничное сосуществование в Германии.