Përkthyes dhe Përkthyesit në rregullatorit të Punëve
Të kuptuarit në rregullatore mund të Punëve për shumë njerëz, sidomos për ata që i flasin ndryshme nga gjuha amtare, një sfidë. Në Gjermani, rregulla e ligje të ndryshme, të tilla si procedurë administrative akti (APA) dhe gjykatat e Kushtetutës akti (gerichtsverfassungsgesetz), përdorimi i përkthyesve dhe Përkthyes administrative dhe procedurat gjyqësore. Këto rregullore të shërbejë për të lehtësuar qasjen ligjore dhe administrative të shërbimeve si dhe për të siguruar mundësi të barabarta.
Barrierat gjuhësore dhe pasojat e tyre
Barrierat gjuhësore mund të ketë pasoja të mëdha. Keqkuptimet në përpunimin e aplikimeve, gabimisht e mbushur në forma ose mungesa e informacionit mund të çojë në vonesa, por edhe ligjore ose financiare të metat e veta. Veçanërisht në fushat e mëposhtme profesionale, përkthyes dhe Përkthyesit shpesh janë thelbësore:
- Aplikimet për azil dhe për të qëndruar
Drejt në azilit procedura është një koncize komunikimi është thelbësore për të gjitha informatat relevante për të kapur dhe jo një përfundim të gabuar për të nxjerrë. - Procedura gjyqësore dhe dëshmitarë të
Një Përkthimi i gabuar në një gjykatë rast mund të jetë i tërë procesi i ndikuar dhe madje edhe të gjykimit të shtrembërojnë. - Shërbimet sociale dhe të punësimit të Agjencisë
Si aplikime për përfitimet sociale, shpesh me komplekse forma janë të lidhur, ajo merr shpesh kompetent për asistencën në gjuhë. - Mjekësore furnizimi
i durueshëm informatat dhe diagnozat mjekësore duhet të kuptohet qartë që të jetë një trajtim përkatës, për të siguruar. - Arsim dhe Çështje të shkollës,
prindërit e të cilit aftësitë e gjuhës angleze, nuk janë të mjaftueshme, në prind-mësues intervista apo në kuptimin e certifikatave për ndihmën e përkthyesit apo Përkthyesit duhet.
Fakte të rëndësishme për përkthyes dhe Përkthyesit në Gjermani
- Një kërkesë ligjore
Në procedurat gjyqësore duhet të jenë të Shqetësuar, në pajtim me nenin 185 të GVG një të drejtë për një përkthyese ose përkthyes. Kjo është për të siguruar se askush, për shkak të barrierat gjuhësore, është në disavantazh. - Kombinimin e gjuhëve
Në Gjermani janë një Përkthyes për 100 + gjuhë, duke përfshirë gjuhën arabe, turke, ruse dhe angleze. Kjo është e madhe diversitetit linguistik në vend. - Kualifikimet
e certifikuara ose publike, të emëruar përkthyesit të garantojë cilësi të lartë dhe besueshmërinë. Vetëm ata që e kalojnë këtë testimit rigoroz, për shembull, për të përkthyer dokumentet zyrtare të noterizuar. - Supozimi i shpenzimeve
Në raste të caktuara, shteti merr përsipër koston e përkthyesit, për shembull, në azil të procedurës, ose në rastin e ndihmës sociale. Kjo zvogëlon barra financiare e Dobët dhe ju ndihmon të përdorni pengesa.
Çfarë janë rolet e përkthyes dhe Përkthyesit?
Përkthyes dhe Përkthyesit punojnë në fusha të ndryshme me qëllim të lehtësimit të komunikimit:
- Përkthim simultan
Këtu, Flitet në kohë reale, për shembull, në seancat gjyqësore, politike apo të negociatave. Kjo kërkon përqendrim të lartë dhe të shkëlqyer të shkathtësive gjuhësore. - Të njëpasnjëshme interpretimi,
kryetarja ndalet pas disa fjali, dhe përkthyesi transmeton tyre sequentially. Kjo metodë është përdorur shpesh në rastin e takimeve me Autoritetet, pasi kjo kërkon më pak të pajisjeve teknike. - Përkthime të dokumenteve
, letra Zyrtare, siç janë certifikatat e lindjes, të kontratave ose dokumentet ligjore të jetë në formë të shkruar të jenë të përkthyera. Kjo punë kërkon një nivel të lartë të saktësisë dhe ekspertizë në terminologjinë ligjore. - Kulturore këshilla
përkthyes dhe Përkthyesit të ndihmuar shpesh, ura kulturore mangësitë dhe për të shmangur keqkuptimet. Gjuha dhe kultura janë të lidhura ngushtë, e cila është arsyeja pse njohuritë e normave shoqërore dhe praktikat mund të luajnë një rol të rëndësishëm. - Asistencë administrative të formave dhe letrave,
Një përdorim i përbashkët për rastin e Përkthyesit janë letra zyrtare. Shumë njerëz mendojnë se gjuha në autoritetet e letrave si e vështirë. Ajo shpesh është e karakterizuar nga terminologjia, fjalisë strukturat ligjore dhe formulime.
Tonë Shërbim falas lejon të Shkrimit për të ngarkoni dhe në gjuhë të thjeshtë për t’u shpjeguar. Përveç kësaj, ne ofrojmë Përkthime në gjuhë të ndryshme, si dhe udhëzon në rrugë të detajuar për të plotësuar të formularëve. Më shumë informata mund të gjenden këtu.
Të dhënat mbi gjuhën e diversitetit në Gjermani
Gjuha | Numri i folësve në Gjermani | Fusha e përdorimit për përkthyes |
---|---|---|
Turke | Rreth 2.8 Milionë | Qëndroni ligjore, Çështjeve sociale dhe |
Arabe | Përafërsisht 1.5 Milion | E Azilit Procedura, Të Kujdesit Shëndetësor |
Ruse | Për 1.2 Milionë Euro | Çështjeve Juridike |
Polake | Rreth 0.8 Milion | Të ligjit të punës, Përkthimin e dokumenteve |
Anglisht | Përdorur gjerësisht | Komunikimi Ndërkombëtar Të Studimeve |
Tabela tregon se, në Gjermani, miliona njerëz flasin një amtare gjuhë të tjera përveç anglishtes. Sipas nevojave profesionale të gjuhës shërbimeve në mënyrë që të bëjë burokratike proceset pa probleme.
Avantazhet e profesionale shërbime gjuhësore
E punësimit të kualifikuar, përkthyes dhe Përkthyesit ka përparësi të shumta. Përveç kësaj gjuhësore, saktësi, ata sjellin kulturore të të kuptuarit. Sidomos në rastin e ligjore ose mjekësore çështje, kjo mund të jetë vendimtare për të shmangur keqkuptimet. Nëse ju nuk e kuptoni, për shembull, në një mjekësor intervistë, informacione të rëndësishme mbi gjendjen shëndetësore, ilaçe apo mundësitë e trajtimit, duke rrezikuar të dëmtojë shëndetin tuaj. Në mënyrë të ngjashme, mungesa e Përkthimit në një gjykatë mund të çojë në padrejtësi dhe të Rreme gjykimit.
Kualifikimet dhe certifikimet
Përkthyes dhe Përkthyesit në Gjermani, në mënyra të ndryshme, kualifikimet tuaja për të provuar. Këto përfshijnë:
- Certifikuar Përkthyes:
Ky testim vend të profesionistëve në frontin e një organ publik (p.sh. dhoma e Tregtisë) ose në një Kolegj. Ajo përfshin si me shkrim ashtu edhe me gojë provimet dhe garanton një nivel të lartë të kompetencës. - Publikisht emërohet ose të betuar Përkthyes:
Kjo është e profesionistëve nga gjykata ose një autoritet, të betuar për jetë. Këto individët janë të autorizuar të ofrojë certifikuar Përkthime janë pranuar në gjykatë ose në Zyra. - Diploma universitare:
Disa universitete ofrojnë kurse të posaçme për përkthimin dhe interpretimin. Këtu, nxënësit fitojnë jo vetëm gjuhësore, por edhe kulturore dhe kompetencat profesionale.
Ekzistenca e këtyre të ndryshme të trajnimit shtigjet dhe certifikimet tregon rëndësinë e një të ngurta kualifikim në këtë fushë. Jo rrallë herë është fjala për komplekse teknike të terminologjisë, për shembull, në juridik, financiar ose mjekësore tekste. Cili është duke punuar pa kualifikimin e duhur, gabime që mund të ketë pasoja të rënda.
Punën e përditshme të përkthyes dhe Përkthyesit
Profesionin e interpretuesit apo Përkthyesit është e ndryshme dhe të kërkuar. Ndër sfidat e përditshme:
- Presionin e kohës:
Vetëm në rastin e njëkohshme të interpretuar duhet të dëgjojnë në një çështje e sekonda regjistruar, kuptohet dhe në një gjuhë të ndryshme të transferimit. Kjo kërkon përqendrim të lartë dhe rezistencës ndaj stresit. - Zhargon:
Nëse kushtet ligjore, mjekësore diagnostics ose teknik udhëzime në shumë fusha të specializuara të terminologjisë që është e nevojshme. Përkthyes dhe Përkthyesit kanë të përditësoni të fjalorit, dhe të trajnuar. - Konfidencialiteti:
shpesh me përvojë, përkthyes dhe Përkthyesit që janë shumë personale ose informacione të ndjeshme në lidhje me klientët e tyre. Maturi dhe në përputhje me politikën e privatësisë, janë të një rëndësie të madhe. - Aspektet kulturore:
Midis rreshtave, shumë e plug: Gjeste, me mirësinë e formave, dhe kulturor të metaforave të kërkojë një shkallë të lartë të kompetencë ndërkulturore. Një e mirë përkthyesi e njeh nuanca të tilla, dhe të shpjegojë atyre në gjuhën e caktuar. - Fleksibël vende:
Përkthyesit punojnë shpesh në Tavolinë me tekste, ndërsa përkthyesit shpesh në lëvizje, në gjykatat, autoritetet, spitale apo në konferenca. Ky celular workstation kërkon aftësimin dhe aftësi të mira organizative.
Ndihmesa teknike dhe digital innovations
Digitisation ka bërë interpretim dhe përkthim mbështetje. Teknologjitë e reja dhe Mjetet mund të mbështesë zërin e profesionistëve, të zëvendësojë, megjithatë, vetëm në rarest e rasteve, në mënyrë të plotë:
- Përkthimi i softuerit:
programe të tilla si MACE Tools (Kompjuter Ndihmuar Përkthim) për të ndihmuar Përkthyes, tashmë tekstin e përkthyer blloqe për të gjetur, dhe në mënyrë të vazhdueshme për të punuar. Kjo është veçanërisht e vlefshme në rastin e projekte të mëdha, në të cilat shumë nga kushtet teknike, dhe përsëritur frazat të ndodhë. - Makinë Përkthimi:
shërbime të tilla si Google Translate kanë në vitet e fundit është bërë një përparim të dukshëm. Megjithatë, ata janë në rastin e komplekse tekste, të specializuar të terminologjisë, ose ndryshime në përmbajtje është shpesh jo mjaft precize. Një Përkthyes profesionist është thelbësore për të siguruar cilësi. - Video interpretimi:
Në disa spitale, agjencitë qeveritare dhe bizneset do të, në ndërkohë, video përkthimi është ofruar për të shpejt dhe në mënyrë fleksibile ndaj nevojave gjuhësore të përgjigjet. Kjo mund të shpëtojë, për shembull, në një situatë emergjente, kohë e vlefshme dhe cilësia e furnizimit të rritur. - Në konferencën e teknologjisë:
njëkohshme përkthyesit shpesh merrni përparësi të veçantë teknike të pajisjeve, të tilla si të shëndosha-dëshmi kabinat dhe Headsets. Kështu që ju mund të ndiqni gjuha dhe Përkthimin tuaj direkt tek publiku.
Këto zhvillime tregojnë se tregu për shërbime gjuhësore në lëvizje dhe vazhdimisht zhvillohen më tej. Megjithatë, qenies njerëzore, mbetet në fokus, për shkak se ajo është vetëm profesionistë të kualifikuar janë në gjendje për të kapur delikate nuancat e një gjuhë që është e përshtatshme, dhe për të marrë në dallimet kulturore në llogari.
Privatësia dhe konfidencialiteti
Në çështjet rregullatore dhe procedurat ligjore të privatësisë dhe konfidencialitetit të luajnë rol veçanërisht të rëndësishëm. Përkthyes dhe Përkthyesit shpesh janë të ndjeshme informacion kontaktoni: të dhëna personale, mjekësore, diagnoza apo Detajet e familjes të pamjaftueshme. Në Gjermani, prandaj, janë kërkesa të rrepta për mbrojtjen e të dhënave janë të re:
- Përkthyes dhe Përkthyesit në përgjithësi janë subjekt i një detyrimi i konfidecialitetit.
- Marrëdhëniet me Autoritetet rregullat, ligjet si të Përgjithshme për mbrojtjen e të dhënave rregullorja (DSGVO), si të dhënat tuaja personale mund të përdoret për të.
- Betuar ose të çertifikuar, përkthyes dhe Përkthyesit janë të detyruar të rregullave në shtesë sjellje për të siguruar konfidencialitetin.
Kështu që është në nevojë për shërbime gjuhësore, ju mund të besimit në faktin se të dhënat e tij është e sigurt. Megjithatë, vlen të sqaroj para të bashkëpunimit, të cilat janë mbrojtjen e të dhënave merren masa dhe nëse kontrata për qëllim përpunimin e të dhënave.
Këshilla për të punuar me përkthyesit dhe Përkthyes
- Të qartë në një fazë të hershme, çfarë e zë shërbimi që kërkohet:
kjo Është një procedurë gjyqësore (përkthim simultan dhe përkthim të njëpasnjëshëm)? Të përkthyer dokumentet me shkrim? Ajo terminologji është e rëndësishme? - Ata ofrojnë të gjithë dokumentacionin e nevojshëm dhe informacioneve kontekstuale:
të mirë e interpretuesit apo Përkthyesit mbi përmbajtjen dhe qëllimet e informuar, aq më shumë ai / ajo punon. - Plani kohë të mjaftueshme:
në Veçanti, në rastin e shkruar cilësinë e Përkthimit vetëm mund të ofrohet kur të keni kohë të mjaftueshme për të bërë Kërkime dhe korrigjimi i të lexuarit është në dispozicion. - Të mësuar në lidhje me kualifikimet dhe referencat:
të pyetur nëse përkthyese ose Përkthyes shtetit të certifikuar, betuar publikisht ose urdhëruar. Ju mund të, nëse është e përshtatshme, referencat për të treguar. - Flasim për shpenzimet, dhe kosto supozim:
Në shumë raste, shteti apo një autoritet i shpenzimeve në tërësi ose në pjesë. Të gjetur se çfarë pretendon që ju keni.
Korniza ligjore: ligjin për procedurën administrative dhe ligjin mbi gjykatat
Siç u përmend më lart, janë procedura administrative akti (APA) dhe gjykatat e Kushtetutës akti (gerichtsverfassungsgesetz), është e rëndësishme dhe Qendrore për përdorimin e shenjave dhe e Përkthyesve në Gjermani:
- Procedura administrative akti (VwVfG):
procedura administrative akti rregullon procedurat e procedurës administrative. Këtu ajo është e përcaktuar, ndër të tjera, kushtet nën të cilat autoriteti publik ka interpretuesit ose Përkthyesit. Kështu, për shembull, njerëzit të cilët nuk e zotërojnë gjuhën gjermane mund të bëjë një kërkesë për ndihmën administrative në Formën e interpretim. - Gjykatat Kushtetutës akti (GVG):
Në procedurën gjyqësore, kanë qenë të akuzuar ose dëshmitarë të drejtë, të gjithë të kuptojnë se çfarë lidhet me të. Në pajtim me nenin 185 të GVG një kërkesë për shërbimet e një përkthyesi, në qoftë se pala e Interesuar, gjuha gjermane është, prandaj,. E njëjta gjë vlen edhe për Përkthimin e dokumenteve relevante.
Të dyja ligjet nuk i kontribuon edhe fakti se barrierat gjuhësore të ndikojë në statusin ligjor të një Individi. Dikush duhet të kenë vështirësi për të kuptuar dispozitat e procedurës administrative të veprojë, ose GVG, mund të shpjegoni një Përkthyes, më të rëndësishme fragmentet.
Shembuj nga praktika
- Një dëgjim në gjykatë në të drejtën penale,
të pandehurit, të cilët mezi flet gjermanisht, për të mbrojtur në gjykatë. Në sajë të përkthyes, ai është në gjendje për të ndjekur procesin, dhe për të Shprehur veten. Pa këtë mundësi, ai do të humbasë të drejtën e tij për gjykim të drejtë. - Azilkërkuesve në zyra Federale për Migracion dhe refugjatë (BAMF)
Gjatë intervistës për të përcaktuar shpëtuar shkak, një Përkthim të saktë është e nevojshme, kështu që nuk ka informacione relevante është e humbur. Keqkuptimet mund të çojë në një vendim të gabuar. - Emërimi në sporteli
, Një familje do të doja të kërkojë një përtëritje e juaj leje për qëndrim të vendosur. Format janë të shumta dhe autoritetet gjermane. Një Përkthyes të kualifikuar ndihmon për të kuptuar dokumentet dhe plotësuar në mënyrë korrekte. - Prindërit të flasin në shkollë
, Një nënë është i shqetësuar për performancën e shkollës së fëmijës suaj. Që nga ajo vetëm flet të kufizuara në anglisht, shkolla organizon një përkthyes. Kjo është për të siguruar që të dyja palët mund të komunikojnë në të gjitha shqetësimet e qartë.
Aspektet kulturore dhe të Integrimit
Përveç gjuhës së luajtur është edhe aspektet kulturore kanë një rol të rëndësishëm. Disa nga zakonet dhe stilet e komunikimit mund të jetë vetëm nga kultura e kuptuar saktë. Përkthyes dhe Përkthyesit të vepruar, prandaj, shpesh edhe si një ndërmjetës kulturor. Ju mund të shpjegojnë për shembull, pse disa dokumente të duket si në vendin e origjinës është e ndryshme, ose pse disa sjellje janë të zakonshme.
Kjo është ndër-kulturor kompetencë për një Integrim të suksesshëm është e domosdoshme. Ajo ndihmon mirëkuptimin e ndërsjellë për të promovuar dhe paragjykimet. Veçanërisht në Gjermani, ku njerëz nga mbi 190 Kombeve të jetojnë në të, është aftësia, dallimet kulturore, si dhe për njohjen dhe respektimin është e një rëndësie të madhe.
Të lirë citate dhe të mbështetjes shtetërore
Jo të gjithë mund të përballojë një përkthyes profesionist ose Përkthyes. Për të siguruar mundësi të barabarta për të garantuar ka një shumëllojshmëri të mbështetjes shtetërore:
- Shpenzimet e përvetësimit në azilit procedura:
Siç u përmend, kostoja e një Përkthyes për azil-kërkuesve që zakonisht mbulohen nga shteti. Kjo është për të siguruar që informacioni i rëndësishëm është humbur. - Konsultimi ndihmës:
Në raste të caktuara, ju mund të me e gjykatës një kërkesë për ndihmë. Kjo është miratuar, mund të mbulohet kostoja e interpretuesit ose Përkthyesit, për një masë të caktuar. - Të lirë të gjuhës dhe integrimin e kurseve:
edhe Pse kjo nuk është e interpretimit të shërbimeve, megjithatë, mund të emigrantëve nga të sponsorizuar nga qeveria angleze, kurse për të përfituar. Një njohje më e mirë e gjuhës gjermane në afat të gjatë zvogëlon nevojën për interpretim. - Institucionet shoqërore dhe shoqatat:
Shumë organizata jofitimprurëse të sigurojë përkthyes shërbimeve në Baza vullnetare. Këtu, gjithashtu, viktima mund të marrin në situata të caktuara, të lirë ose shumë të zbritur mbështetje.
Sfidat dhe perspektivat e ardhme të
Pavarësisht gamë të gjerë të shërbimeve gjuhën, nuk janë sfidat:
- Mungesa e punëtorë të kualifikuar:
Në disa rajone dhe për të gjuhëve të caktuara (p.sh. të rralla Afrikane ose Aziatike gjuhë), është e vështirë, të kualifikuar interpretë ose Përkthyes për të gjetur. - Kosto të lartë:
një Përkthim dhe interpretim nuk janë gjithmonë të lirë, sidomos kur komplekse teknike të teksteve apo periudha të shkurtra do të shtohet. - Sigurimi i cilësisë:
për Shkak të rritjes së numrit të platformat dixhitale ofrojnë edhe jo individë të kualifikuar shërbimet e tyre. Për ata që janë të Prekur, nuk është gjithmonë e lehtë për të vlerësuar nëse cilësia është e mirë.
Në të ardhmen, duhet të video të interpretuar, për të fituar një rëndësie të veçantë, si ajo ofron një fleksibilitet më të madh lejon të udhëtimit dhe herë të reduktuar. Gjithashtu, inteligjencës artificiale (AI) do të mund të luajnë gjithnjë e më shumë rol të rëndësishëm për Përkthime të thjeshta të shpejt të vendosur. Megjithatë, nevoja për ekspertët e njeriut do të mbetet gjithmonë, sidomos kur është fjala për të ndjeshme dokumente, apo çështje komplekse.
Përfundim
Përkthyes dhe Përkthyesit të luajnë një rol të rëndësishëm për Integrimin dhe shanseve të barabarta në Gjermani. Nëse është Përkthimi i dokumenteve, ndihma në takimet me Autoritetet, ose shpjegimi i komplekse format – puna e tyre është një hap i rëndësishëm për të thyer barrierat.
- Gjuhësor dhe kulturor kompetencë është thelbësore për më shumë se vetëm fjalë do të transferohet.
- Profesionistë të aftë të sigurojë besueshmërinë dhe maturi, sidomos në ligjërisht ose riatdhesimi i rëndësishëm situata.
- Qeveritare dhe jo-fitimprurëse merret siguruar që financiarisht më të Dobët qasje në gjuhën mbështetje.
- Dixhitalizimin dhe teknologjive të reja për të zgjeruar mundësitë e Përkthimeve për të ofruar zëvendësuar, por njerëzit ende jo plotësisht.
Duhet të keni nevojë për ndonjë mirëkuptimi me autoritetet mbështetje, ju mund të përdorni tonë të lirë e Shërbimit për marrjen e informacionit në një gjuhë të kuptueshme dhe të marrë dokumentet e nevojshme të përkthyera. Në një multi-kulturor të shoqërisë, në shumë gjuhë të ndryshme janë të folur, është e drejta për një të duhur të komunikimit është e domosdoshme. Ajo nxit kohezionin social dhe forcon besimin në institucione.
Përkthyes dhe Përkthyesit janë shumë më tepër se thjesht ‘zëri transmetuesit,’ në të cilat ata janë ndërmjetës në mes njerëzve, kulturave dhe sistemeve, dhe të bëjë një kontribut të rëndësishëm në harmonike që të jetojnë së bashku në Gjermani.