مترجم ومترجم في المسائل التنظيمية
يمكن أن يمثل التواصل في الأمور التنظيمية تحديًا لكثير من الناس ، وخاصة أولئك الذين يتحدثون لغة أم مختلفة. في ألمانيا، قوانين مختلفة، مثل قانون الإجراءات الإدارية (vwvfg) وقانون محكمة العدل (GVG)) ، استخدام المترجمين الفوريين والمترجمين في الإجراءات الإدارية والقضائية. تعمل هذه اللوائح على تسهيل الوصول إلى الخدمات القانونية والإدارية وضمان تكافؤ الفرص.
الحواجز اللغوية وعواقبها
يمكن أن يكون للعقبات اللغوية عواقب بعيدة المدى. لا يمكن أن يؤدي سوء الفهم في معالجة الطلبات أو النماذج المملوءة بشكل غير صحيح أو المعلومات المفقودة إلى التأخير فحسب ، بل يؤدي أيضًا إلى عيوب قانونية أو مالية. غالبًا ما لا غنى عن المترجمين الفوريين والمترجمين المحترفين ، خاصة في المجالات التالية:
- طلبات اللجوء وحق الإقامة
التواصل الدقيق ضروري في إجراءات اللجوء على وجه الخصوص من أجل جمع جميع المعلومات ذات الصلة وعدم استخلاص استنتاجات خاطئة. - المحاكمات والشهادات
قد تؤثر الترجمة غير الصحيحة في قضية المحكمة على الإجراء بأكمله وحتى تزوير الحكم. - وكالة المنافع الاجتماعية والتوظيف
نظرًا لأن طلبات الفوائد الاجتماعية غالبًا ما ترتبط بأشكال معقدة ، فغالبًا ما يكون الدعم اللغوي للخبراء مطلوبًا هنا. - رعاية طبية
يجب فهم معلومات المريض والتشخيصات الطبية بوضوح لضمان العلاج المناسب. - التربية والتعليم وشئون المدرسة
يمكن للوالدين الذين لا تكون معرفتهم باللغة الألمانية كافية أن يعتمدوا على مساعدة المترجمين الفوريين أو المترجمين في محادثات الوالدين أو في فهم الشهادات.
حقائق مهمة عن المترجمين الفوريين والمترجمين في ألمانيا
- مطالبة قانونية
في دعوى المحاكمة، يكون المتضررون وفقاً ل§ 185 GVGحق مترجم. هذا لضمان عدم وجود أي شخص محرومًا بسبب حواجز اللغة. - تركيبات اللغات
يعمل المترجمون في ألمانيا لأكثر من 100 لغة، بما في ذلك العربية والتركية والروسية والإنجليزية. هذا يدل على التنوع اللغوي الكبير في البلاد. - المؤهل
يضمن المترجمون والمترجمون الفوريون المعتمدون من الدولة أو المعينون علنًا جودة عالية وموثوقية. فقط أولئك الذين اجتازوا هذه الاختبارات الصارمة يمكنهم ، على سبيل المثال ، ترجمة المستندات الرسمية المعتمدة. - افتراض التكاليف
في بعض الحالات ، تتحمل الدولة تكاليف المترجمين الفوريين ، على سبيل المثال ب- في إجراءات اللجوء أو المساعدات الاجتماعية. هذا يخفف من ضعف مالياً ويساعد على تقليل حواجز الوصول.
ما هي المهام التي يقوم بها المترجمون الفوريون والمترجمون؟
ينشط المترجمون الفوريون والمترجمون في مختلف المجالات لتسهيل الاتصال:
- الترجمة الفورية
يتم نقل الأشياء المنطوقة في الوقت الفعلي ، على سبيل المثال في جلسات المحكمة أو المفاوضات السياسية. هذا يتطلب تركيزًا عاليًا ومهارات لغوية ممتازة. - تفسير متتالي
يتوقف المتحدث بعد بضع جمل ، وينقلها المترجم واحدًا تلو الآخر. غالبًا ما تستخدم هذه الطريقة في التعيينات الرسمية ، لأنها تتطلب معدات تقنية أقل. - ترجمة الوثائق
ستتم ترجمة الرسائل الرسمية ، مثل شهادات الميلاد أو العقود أو مستندات المحكمة. يتطلب هذا العمل دقة عالية وخبرة في المصطلحات القانونية. - نصيحة ثقافية
غالبًا ما يساعد المترجمون الفوريون والمترجمون في سد الاختلافات الثقافية وتجنب سوء الفهم. ترتبط اللغة والثقافة ارتباطًا وثيقًا ، وهذا هو السبب في أن معرفة الأعراف والعادات الاجتماعية يمكن أن تلعب دورًا مهمًا. - دعم النماذج والرسائل الرسمية
حالة الاستخدام الشائعة للمترجمين هي الرسائل الرسمية. يجد الكثير من الناس أن اللغة في الرسائل الرسمية صعبة. غالبًا ما يتميز بالمصطلحات الفنية وهياكل الجمل المعقدة والصياغة القانونية.
خدمتنا المجانية تجعل من الممكن تحميل هذه الرسائل وفيلغة بسيطةلشرح. بالإضافة إلى ذلك ، نقدم ترجمات إلى لغات مختلفة بالإضافة إلى مساعدة مفصلة لملء النماذج.يمكنك معرفة المزيد عن هذا هنا.
بيانات عن تنوع اللغة في ألمانيا
Sprache | Anzahl der Sprecher in Deutschland | Einsatzgebiet für Übersetzer |
---|---|---|
اللغة التركية | حوالي 2.8 مليون | حق الاقامة, الشؤون الاجتماعية |
عربي | حوالي 1.5 مليون | إجراءات اللجوء والرعاية الصحية |
الروسية | حوالي 1.2 مليون | المسائل القضائية |
صقل | تقريبا. 0.8 مليون | قانون العمل ترجمة الوثائق |
الإنجليزية | تستخدم على نطاق واسع | الاتصالات الدولية ، الدراسات |
يوضح الجدول أن الملايين في ألمانيا يتحدثون لغة أم غير الألمانية. إن الحاجة إلى خدمات اللغة المهنية عالية بالمقابل من أجل جعل العمليات البيروقراطية سلسة.
مزايا خدمات اللغة المهنية
إن تعيين المترجمين الفوريين والمترجمين المؤهلين له مزايا عديدة. بالإضافة إلى الدقة اللغوية ، فإنهم يجلبون معهم أيضًا التفاهم الثقافي. خاصة مع القضايا القانونية أو الطبية ، يمكن أن يكون هذا أمرًا بالغ الأهمية لتجنب سوء الفهم. أي شخص ، على سبيل المثال ، لا يفهم المعلومات المهمة حول الحالة الصحية أو الأدوية أو خيارات العلاج في مناقشة طبية ، يخاطر بأضرار صحية. وبالمثل ، يمكن أن تؤدي الترجمة غير الكافية في قضية المحكمة إلى الظلم وسوء الأحكام.
المؤهلات والشهادات
في ألمانيا ، لدى المترجمين الفوريين والمترجمين طرقًا مختلفة لإثبات مؤهلاتهم. وتشمل هذه:
- مترجم / مترجم معتمد من الدولة:
يقوم الخبراء بإجراء هذا الاختبار أمام مكتب الولاية (مثل IHK) أو في إحدى الجامعات. ويشمل كلاً من الامتحانات الكتابية والشفوية ويضمن مستوى عالٍ من الكفاءة. - مترجم / مترجم محلف معين أو محلف:
هؤلاء هم محترفون يؤدون اليمين من قبل محكمة أو سلطة. هؤلاء الأشخاص مخولون بعمل ترجمات مصدقة معترف بها في المحكمة أو في المكاتب. - شهادات جامعية:
تقدم بعض الجامعات دورات خاصة للترجمة والترجمة. هنا ، لا يكتسب الطلاب مهارات لغوية فحسب ، بل يكتسبون أيضًا المهارات اللغوية والمهنية.
يُظهر وجود هذه المسارات والشهادات التدريبية المختلفة أهمية التأهيل القوي في هذا المجال. ليس من غير المألوف أن تشارك المصطلحات الفنية المعقدة ، على سبيل المثال ب- في النصوص القانونية أو الاقتصادية أو الطبية. أي شخص يعمل بدون المؤهلات المناسبة يخاطر بأخطاء يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة.
العمل اليومي للمترجمين والمترجمين
مهنة المترجم أو المترجم متنوعة ومتطلبة. تشمل التحديات اليومية:
- ضغط الوقت:
خاصة مع الترجمة الفورية ، يجب التقاط ما سمعته وفهمه ونقله إلى لغة أخرى في غضون ثوانٍ. هذا يتطلب تركيزًا عاليًا ومقاومة للإجهاد. - اللغة الفنية:
سواء كانت المصطلحات القانونية أو التشخيصات الطبية أو التعليمات الفنية – المصطلحات المتخصصة ضرورية في العديد من المجالات. لذلك يجب على المترجمين الفوريين والمترجمين تحديث مفرداتهم باستمرار وتثقيف أنفسهم. - خصوصية:
غالبًا ما يتعلم المترجمون الفوريون والمترجمون معلومات شخصية جدًا أو حساسة عن عملائهم. التقدير والامتثال لإرشادات حماية البيانات هما الأولوية القصوى. - الجوانب الثقافية:
يمكن أن يكون هناك الكثير بين السطور: تتطلب الإيماءات وأشكال الأدب والاستعارات ذات الشكل الثقافي درجة عالية من الكفاءة بين الثقافات. يتعرف المترجم الجيد على هذه الفروق الدقيقة ويمكنه شرحها باللغة الهدف. - مواقع مرنة:
غالبًا ما يعمل المترجمون مع النصوص الموجودة في المكتب ، بينما غالبًا ما يكون المترجمون الفوريون في الخارج – في المحاكم أو في السلطات أو في المستشفيات أو في المؤتمرات. يتطلب مكان العمل المتنقل هذا القدرة على التكيف والمهارات التنظيمية الجيدة.
المساعدات الفنية والابتكارات الرقمية
لم تتوقف الرقمنة حتى قبل التفسير والترجمة. يمكن للتقنيات والأدوات الجديدة أن تدعم المتخصصين في اللغة ، ولكن في الحالات النادرة فقط تحل محلهم تمامًا:
- برمجيات ترجمة:
تساعد برامج مثل Cat Tools (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) المترجمين في العثور على وحدات نصية مترجمة بالفعل والعمل باستمرار. هذا مهم بشكل خاص للمشاريع الكبيرة التي تحدث فيها العديد من المصطلحات الفنية والعبارات المتكررة. - ترجمة آلية:
حققت خدمات مثل Google Translate تقدمًا كبيرًا في السنوات الأخيرة. ومع ذلك ، غالبًا ما تكون غير دقيقة بما يكفي للنصوص المعقدة أو المصطلحات المتخصصة أو المحتوى الدقيق. لا يزال المترجم المحترف لا غنى عنه لضمان الجودة. - ترجمة الفيديو:
في بعض المستشفيات والسلطات والشركات ، يتم الآن تقديم ترجمة الفيديو للتفاعل بسرعة ومرونة مع احتياجات اللغة. يمكن أن يوفر هذا ، على سبيل المثال ، وقتًا ثمينًا في غرفة الطوارئ ويزيد من جودة الرعاية. - تكنولوجيا المؤتمرات:
غالبًا ما يستخدم المترجمون الفوريون معدات تقنية خاصة ، مثل الكبائن العازلة للصوت وسماعات الرأس. بهذه الطريقة يمكنك متابعة المتحدث ونقل ترجمتك مباشرة إلى المستمعين.
تظهر هذه التطورات أن سوق الخدمات اللغوية يتحرك ويتطور باستمرار. ومع ذلك ، يظل الأشخاص محور التركيز ، لأن المهنيين المؤهلين فقط هم من يمكنهم التقاط الفروق الدقيقة للغة بشكل كافٍ وأخذ الاختلافات الثقافية في الاعتبار.
الخصوصية والسرية
تلعب حماية البيانات وسريتها دورًا مهمًا بشكل خاص في المسائل الرسمية وإجراءات المحكمة. غالبًا ما يتلامس المترجمون الفوريون والمترجمون مع المعلومات الحساسة: البيانات الشخصية أو التشخيصات الطبية أو التفاصيل المتعلقة بالخلفيات العائلية. في ألمانيا ، لذلك ، مواصفات صارمة لـخصوصيةللامتثال :
- عادة ما يخضع المترجمون الفوريون والمترجمون لواجب السرية.
- عندما يتعلق الأمر بالمسائل الرسمية، مثل القوانيناللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR)كيف يمكن معالجة البيانات الشخصية.
- يلتزم المترجمون والمترجمون المحلفون أو المحلفون بقواعد سلوك إضافية لضمان السرية.
لذلك إذا كنت تعتمد على خدمات اللغة ، فيمكنك عادةً الوثوق في أن بياناتك آمنة. ومع ذلك ، من المفيد توضيح قبل التعاون بشأن تدابير حماية البيانات وما إذا كانت عقود معالجة بيانات العقود متاحة.
نصائح للعمل مع المترجمين الفوريين والمترجمين
- وضح مبكرًا نوع خدمة اللغة المطلوبة:
هل هي دعوى قضائية (ترجمة متزامنة أم ترجمة متتالية)؟ هل المستندات المكتوبة مترجمة؟ ما هي المصطلحات الفنية ذات الصلة؟ - تقديم جميع المستندات اللازمة ومعلومات السياق:
كلما كان المترجم أو المترجم أفضل إعلامًا بالمحتوى والأهداف ، كلما كان بإمكانه العمل بشكل أكثر دقة. - خطط لوقت كافٍ:
في حالة الترجمات المكتوبة على وجه الخصوص ، لا يمكن تقديم الجودة إلا إذا كان هناك وقت كافٍ للبحث والتدقيق اللغوي. - تعرف على المؤهلات والمراجع:
اسأل عما إذا كان المترجم أو المترجم معتمدًا من الدولة أو محلفًا أو معينًا علنًا. إذا لزم الأمر ، دعنا نعرض لك المراجع. - تحدث عن التكاليف وتحمل التكاليف:
في كثير من الحالات ، يمكن للدولة أو السلطة تغطية التكاليف كليًا أو جزئيًا. اكتشف ما هي ادعاءاتك.
الإطار القانوني: قانون الإجراءات الإدارية وقانون دستور المحكمة
كما ذكرنا في البداية، يعتبر قانون الإجراءات الإدارية (VWVFG) وقانون دستور المحاكم (GVG) ذا أهمية مركزية لاستخدام المترجمين الفوريين والمترجمين في ألمانيا:
- قانون الإجراءات الإدارية (VWVFG):
ينظم VWVFG مسار الإجراءات الإدارية. هنا ، من بين أمور أخرى ، يتم تحديدها في ظل أي ظروف يتعين على السلطة استشارة المترجمين الفوريين أو المترجمين. على سبيل المثال ، يمكن للأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة الألمانية بشكل كافٍ التقدم بطلب للحصول على مساعدة إدارية في شكل خدمات الترجمة الفورية. - قانون دستور المحكمة (GVG):
في إجراءات المحكمة ، يحق للمدعى عليهم أو الشهود فهم كل ما يهتمون به. وفقًا للمادة 185 GVG ، هناك حق للمترجم إذا لم يكن المتأثرون باللغة الألمانية قادرين على التحدث. الأمر نفسه ينطبق على ترجمة الوثائق ذات الصلة.
يساهم كلا القانونين في حقيقة أن حواجز اللغة لا تضعف الوضع القانوني للفرد. إذا واجه شخص ما صعوبات في فهم أحكام VWVFG أو GVG ، فيمكن للمترجم شرح أهم المقاطع.
أمثلة من الممارسة
- محاكمة في القانون الجنائي
يجب على المتهم الذي لا يكاد يتحدث الألمانية أن يدافع عن نفسه في المحكمة. بفضل المترجم ، يمكنه متابعة العملية والتعبير عن نفسه. بدون هذا الاحتمال ، سيفقد حقه في محاكمة عادلة. - طالبي اللجوء في المكتب الاتحادي للهجرة واللاجئين (BAMF)
أثناء المقابلة لتحديد سبب الرحلة ، يلزم ترجمة دقيقة حتى لا يتم فقد أي معلومات ذات صلة. قد يؤدي سوء الفهم إلى اتخاذ قرار خاطئ. - موعد في مكتب الهجرة
ترغب الأسرة في التقدم بطلب للحصول على تمديد تصريح إقامتها. النماذج واسعة ومكتوبة باللغة الألمانية الرسمية. يساعد المترجم المؤهل على فهم المستندات وملء المستندات بشكل صحيح. - اجتماع أولياء الأمور في المدرسة
تشعر الأم بالقلق إزاء الأداء المدرسي لطفلها. نظرًا لأنها تتحدث الألمانية المحدودة فقط ، تنظم المدرسة مترجمًا. هذا يضمن أن كلا الجانبين يمكن أن يتواصل بوضوح مع جميع المخاوف.
الجوانب الثقافية والتكامل
بالإضافة إلى اللغة تلعب أيضاالجوانب الثقافيةدور مهم. لا يمكن فهم بعض العادات أو أنماط الاتصال بشكل صحيح إلا من الثقافة المعنية. لذلك غالبًا ما يعمل المترجمون الفوريون والمترجمونوسيط ثقافي. على سبيل المثال ، يمكنك شرح سبب اختلاف مستندات معينة في بلد المنشأ أو سبب وجود سلوكيات معينة.
هذه الكفاءة بين الثقافات ضرورية للتكامل الناجح. هي تساعدالتفاهم المتبادللتعزيز وتحطيم الأحكام المسبقة. خاصة في ألمانيا ، حيث يعيش الناس من أكثر من 190 دولة ، فإن القدرة على التعرف على الاختلافات الثقافية واحترامها لها أهمية كبيرة.
عروض مجانية ودعم حكومي
لا يستطيع الجميع تحمل تكلفة مترجم أو مترجم محترف. لضمان تكافؤ الفرص هناك العديد منعروض دعم الدولة:
- فرض التكاليف في إجراءات اللجوء:
كما ذكرنا ، عادة ما تتحمل الدولة تكاليف المترجم الفوري لطالبي اللجوء. هذا لضمان عدم فقدان المعلومات المهمة. - مساعدات استشارية:
في بعض الحالات ، يمكنك التقدم إلى المحكمة للحصول على مساعدة استشارية. إذا تم منح ذلك ، فقد يتم تغطية تكاليف المترجم الفوري أو المترجم إلى حد ما. - دورات مجانية في اللغة والتكامل:
على الرغم من أن هذه الخدمات لا تفسر خدمات الترجمة ، يمكن للمهاجرين الاستفادة من الدورات الألمانية التي ترعاها الدولة. إن المعرفة الأفضل باللغة الألمانية تقلل من الحاجة إلى تفسير الخدمات على المدى الطويل. - المؤسسات الاجتماعية والجمعيات:
تقدم العديد من المنظمات غير الربحية خدمات وسيط اللغة على أساس طوعي. هنا أيضًا ، يمكن للمتضررين الحصول على دعم مجاني أو مخفض بشدة في مواقف معينة.
التحديات والآفاق المستقبلية
على الرغم من مجموعة واسعة من الخدمات اللغوية، إلا أن هناك تحديات:
- نقص العمال المهرة:
في بعض المناطق واللغات المحددة (مثل اللغات الأفريقية أو الآسيوية النادرة) من الصعب العثور على مترجمين أو مترجمين مؤهلين. - تكاليف باهظة:
لا تكون الترجمات المهنية وخدمات الترجمة الفورية رخيصة دائمًا ، خاصة عند إضافة نصوص فنية معقدة أو مواعيد نهائية ضيقة. - مراقبة الجودة:
نظرًا للعدد المتزايد من المنصات الرقمية ، يقدم الأشخاص المؤهلون بشكل غير كافٍ خدماتهم أيضًا. ليس من السهل دائمًا على المتضررين الحكم على ما إذا كانت الجودة مناسبة.
في المستقبل، ينبغي أنترجمة الفيديواكتسب أهمية ، لأنه يسمح بمرونة أكبر ويقلل من أوقات السفر. أيضاذكاء صناعي(AI) يمكن أن يلعب دورًا مهمًا بشكل متزايد لتوفير ترجمات بسيطة بسرعة. ومع ذلك ، ستظل الحاجة إلى العمال المهرة من البشر ، خاصة عندما يتعلق الأمر بالوثائق الحساسة أو القضايا المعقدة.
خاتمة
يساهم المترجمون والمترجمون في مساهمة لا غنى عنها فيالتكامل وتكافؤ الفرصفي ألمانيا. سواء كان الأمر يتعلق بترجمة المستندات أو المساعدة في المواعيد الرسمية أو شرح الأشكال المعقدة – يعد عملك خطوة مهمةكسر الحواجز.
- الكفاءة اللغوية والثقافيةضروري لنقل أكثر من مجرد كلمات.
- المهنيين المؤهلينضمان الموثوقية والتقدير ، خاصة في المواقف المهمة من الناحية القانونية أو الطبية.
- عروض الدولة والغير ربحيةتأكد من أن الأشخاص الأضعف ماليًا لديهم أيضًا إمكانية الوصول إلى الدعم اللغوي.
- الرقمنة والتقنيات الجديدةومع ذلك ، حتى الآن ، لم يحلوا محل إمكانيات تقديم الترجمات تمامًا.
إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في التواصل مع السلطات ، فيمكنك استخدام خدمتنا المجانية للحصول على معلومات بلغة مفهومة ، وإذا لزم الأمر ، للحصول على مستندات مترجمة. خاصة في مجتمع متعدد الثقافات يتم فيه التحدث بالعديد من اللغات المختلفة ، لا غنى عن الحق في التواصل المثالي. يعزز التماسك الاجتماعي ويعزز الثقة في المؤسسات.
المترجمون الفوريون والمترجمون هم حتى الآن أكثر من مجرد ‘مرسلين لغويين’: فهم وسطاء بين الناس والثقافات والأنظمة ويقدمون مساهمة مهمة في التعايش المتناغم في ألمانيا.