Skip to content

مترجمان و مترجمان در امور نظارتی

    مترجمان و مترجمان در امور نظارتی

    درک در امور نظارتی می تواند برای بسیاری از مردم, به خصوص برای کسانی که مختلف صحبت می کنند زبان بومی یک چالش است. در آلمان قوانین قوانین مختلف از جمله اداری روش عمل (APA) و دادگاه قانون اساسی عمل می کنند (gerichtsverfassungsgesetz) استفاده از مترجمان و مترجمان در اداری و قضایی. این مقررات در خدمت به منظور تسهیل در دسترسی به حقوقی و خدمات اداری و تضمین فرصت های برابر.

    موانع زبان و پیامدهای آنها

    موانع زبان می تواند پیامدهای گسترده. سوء تفاهم در پردازش برنامه های کاربردی نادرست پر شده در فرم و یا عدم وجود اطلاعات می تواند منجر به تاخیر می اندازد بلکه حقوقی یا مالی معایب. به خصوص در زمینه های زیر از مترجمین حرفه ای و مترجمان اغلب ضروری است:

    • برنامه های کاربردی پناهندگی و اقامت
      در پناهندگی روش مختصر ارتباطی ضروری است به تمام اطلاعات مربوطه را به تصرف خود و نه یک اشتباه نتیجه را به منظور جلب.
    • دادگاه روش و شاهدان
      ترجمه نادرست در مورد دادگاه می تواند کل فرایند موثر و حتی قضاوت تحریف.
    • خدمات اجتماعی و اشتغال سازمان
      به عنوان برنامه های کاربردی برای مزایای اجتماعی اغلب با اشکال پیچیده به هم متصل می کشد اغلب صالح زبان کمک.
    • پزشکی عرضه
      اطلاعات بیمار و تشخیص پزشکی باید به وضوح قابل درک به عنوان یک درمان مناسب برای اطمینان حاصل شود.
    • آموزش و پرورش و مدرسه در امور
      پدر و مادر که مهارت های زبان انگلیسی کافی نیست, در مصاحبه اولیا و مربیان و یا در درک گواهی به کمک مترجم یا مترجمان نیاز دارید.

    حقایق مهم در مورد مترجمان و مترجمان در آلمان

    1. یک ادعای قانونی
      در دادگاه باید نگران مطابق با بخش 185 از GVG یک راست به یک مترجم. این است که اطمینان حاصل شود که هیچ یک با توجه به موانع زبانی است که در یک نقطه ضعف.
    2. زبان ترکیبی
      در آلمان مترجم برای 100 + زبان ها از جمله عربی و ترکی و روسی و انگلیسی. این است که تنوع زبانی در کشور است.
    3. مدارک
      گواهی یا عمومی منصوب مترجمان و مفسران تضمین با کیفیت بالا و قابلیت اطمینان. تنها کسانی که عبور از این آزمایش جدی برای مثال به ترجمه رسمی اسناد و مدارک محضری.
    4. فرض هزینه
      در برخی موارد دولت فرض هزینه مترجمین برای مثال در پناهندگی و یا در مورد کمک های اجتماعی. این مسئله موجب کاهش بار مالی ضعیف تر و کمک می کند تا شما را به دسترسی موانع.

    چه نقش مترجمان و مترجمان?

    مترجم و مترجم مشغول به کار در زمینه های مختلف به منظور تسهیل ارتباطات:

    • همزمان تفسیر
      در اینجا از آن سخن گفته است در زمان واقعی به عنوان مثال جلسات دادگاه و یا سیاسی در مذاکرات است. این نیاز به غلظت بالا و عالی مهارت های زبان.
    • متوالی تفسیر
      سخنران متوقف می شود و پس از چند جمله و مترجم آنها را انتقال پی در پی. این روش اغلب در مورد قرار ملاقات با مقامات پس از آن کمتر نیاز به تجهیزات فنی.
    • ترجمه اسناد و مدارک
      رسمی و حروف مانند گواهی تولد قرارداد یا اسناد و مدارک حقوقی در نوشتن ترجمه شده بود. این کار نیاز به سطح بالایی از دقت و تخصص در اصطلاحات حقوقی.
    • فرهنگی مشاوره
      مفسران و مترجمان کمک اغلب پل فرهنگی شکاف ها و سوء تفاهم ها جلوگیری شود. زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی با هم دارند به همین دلیل است که آگاهی از هنجارهای اجتماعی و شیوه می تواند نقش مهمی بازی کند.
    • کمک در اداری فرم ها و نامه های
      رایج مورد استفاده برای مترجم رسمی نامه. بسیاری از مردم احساس می کنید که زبان در مقامات از حروف به عنوان دشوار است. آن است که اغلب توسط اصطلاحات پیچیده ساختار جمله و حقوقی فرمولاسیون.

    خدمات رایگان ما را قادر می سازد نوشتن به ها و در زبان ساده به توضیح به. علاوه بر این ما ارائه ترجمه به زبان های مختلف و همچنین راهنماهای دقیق به پر کردن فرم. اطلاعات بیشتر را می توان در اینجا یافت نشد.

    داده ها در تنوع زبان در آلمان

    SpracheAnzahl der Sprecher in DeutschlandEinsatzgebiet für Übersetzer
    ترکیحدود 2.8 میلیوناقامت حقوقی و امور اجتماعی
    عربیحدود 1.5 میلیونپناهندگی روش مراقبت های بهداشتی
    روسیحدود 1.2 میلیونامور قضایی
    لهستانیدر حدود 0.8 میلیونقانون کار ترجمه اسناد و مدارک
    انگلیسیبه طور گسترده ای استفاده می شودارتباطات بین المللی مطالعات

    این جدول نشان می دهد که در آلمان میلیون ها نفر از مردم صحبت می کنند و زبان مادری غیر از انگلیسی. با توجه به نیازهای حرفه ای زبان خدمات به منظور ایجاد فرآیندهای اداری هموار.

    مزایای استفاده از زبان حرفه ای خدمات

    استخدام واجد شرایط مفسران و مترجمان دارای مزایای متعدد است. در علاوه بر این به زبانی دقت آنها را درک فرهنگی. به خصوص در مورد قانونی و یا مسائل پزشکی این می تواند بسیار مهم برای جلوگیری از سوء تفاهم ها. اگر شما را درک نمی کنند برای مثال در یک مصاحبه پزشکی اطلاعات مهمی در وضعیت سلامت دارو و یا گزینه های درمان, خطر آسیب به سلامت خود را. به طور مشابه عدم ترجمه در دادگاه قانون می تواند منجر به بی عدالتی و قضاوت نادرست.

    مدارک و گواهینامه ها

    مترجمان و مترجمان در آلمان در راه های مختلف مدارک خود را به اثبات برسانند. این خدمات عبارتند از:

    • گواهی مترجم / مترجم:
      این تست جای حرفه ای در مقابل یک بدن (به عنوان مثال اتاق بازرگانی) و یا به یک کالج است. این شامل هر دو نوشته شده و همچنین آزمون شفاهی و تضمین سطح بالایی از شایستگی.
    • علنا منصوب یا قسم خورده مترجم / مترجم:
      این حرفه ای توسط یک دادگاه یا یک سازمان قسم خورده می شود. این افراد مجاز به ارائه گواهی ترجمه پذیرفته شده در دادگاه و یا در دفاتر.
    • دانشگاه درجه:
      برخی از دانشگاه ها ارائه دوره های ویژه ترجمه و تفسیر. در اینجا دانش آموزان به دست آوردن نه فقط زبانی بلکه فرهنگی و حرفه ای بشمار.

    وجود این های مختلف, آموزش راه و گواهینامه نشان می دهد اهمیت جامد صلاحیت در این منطقه است. به ندرت می آید به مجموعه اصطلاحات فنی برای مثال, در, حقوقی, مالی و یا متون پزشکی. که در حال کار مناسب بدون صلاحیت اشتباهات است که می تواند عواقب جدی داشته باشد.

    کار های روزمره از مفسران و مترجمان

    حرفه ای از یک مترجم یا مترجم متنوع است و خواستار است. در میان چالش های روزانه:

    1. فشار زمان:
      فقط در مورد همزمان تفسیر و باید در یک ماده از ثانیه ثبت شده قابل درک و در زبان های مختلف انتقال دهید. این نیاز به غلظت بالا و مقاومت به استرس است.
    2. اصطلاحات:
      اگر شرایط قانونی تشخیص پزشکی و یا راهنمایی های فنی در بسیاری از مناطق از اصطلاحات تخصصی لازم است. مترجمان و مترجمان باید خود را به روز رسانی واژگان و قطار.
    3. محرمانه بودن:
      اغلب تجربه مترجمان و مترجمان است که بسیار شخصی و یا اطلاعات حساس در مورد مشتریان خود را. اختیار و مطابق با سیاست حفظ حریم خصوصی از اهمیت زیادی برخوردار است.
    4. جنبه های فرهنگی:
      بین خطوط بسیاری از پلاگین: حرکات, حسن نیت ارائه میدهد اشکال و فرهنگی استعاره نیاز به درجه بالایی از فرهنگی صلاحیت. یک مترجم خوب می شناسد چنین تفاوت های ظریف و توضیح آنها در زبان مقصد.
    5. مکان های انعطاف پذیر:
      مترجمان اغلب کار در میز با متون در حالی که اغلب مفسران بر روی بروید در دادگاه مقامات بیمارستان و یا در کنفرانس ها. این تلفن همراه ایستگاه کاری نیاز به سازگاری و خوب مهارت های سازمانی.

    ویژگی های ایدز و نوآوری های دیجیتال

    Digitisation ساخته شده است که تفسیر و ترجمه پشتیبانی می کند. فن آوری های جدید و ابزار می توانید پشتیبانی از صدای حرفه ای, جایگزین, اما تنها در نادرترین موارد به طور کامل:

    • ترجمه نرم افزار:
      برنامه های مانند گربه ابزار (Computer Assisted Translation) به کمک مترجمان در حال حاضر ترجمه متن بلوک برای پیدا کردن و بنابراین به طور مداوم به کار می کنند. این است که به خصوص با ارزش در مورد پروژه های بزرگ که در آن بسیاری از اصطلاحات فنی و تکرار عبارات رخ می دهد.
    • ترجمه ماشيني:
      خدمات مانند ترجمه گوگل را در سال های اخیر پیشرفت های قابل ملاحظه. با این وجود آنها در مورد مجتمع متون تخصصی اصطلاحات و یا مطالب متنوع است که اغلب نه به اندازه کافی. یک مترجم حرفه ای ضروری است برای اطمینان از کیفیت.
    • تصویری تفسیر:
      در برخی از بیمارستان های دولتی و کسب و کار خواهد شد در ضمن تصویری تفسیر ارائه شده است تا به سرعت و انعطاف پذیری برای زبان نیاز به پاسخ. این می تواند صرفه جویی به عنوان مثال در شرایط اضطراری در وقت با ارزش و با کیفیت از عرضه افزایش می دهد.
    • کنفرانس فناوری:
      همزمان مفسران اغلب استفاده از تجهیزات فنی ویژه مانند ضد صدا غرفه و هدست. بنابراین شما می توانید به دنبال سخنران و ترجمه خود را به طور مستقیم به مخاطبان است.

    این تحولات نشان می دهد که بازار برای زبان خدمات در حال حرکت به طور مداوم و بیشتر توسعه یافته است. با این وجود انسان باقی می ماند تمرکز به دلیل آن است که تنها متخصصان واجد شرایط هستند قادر به ضبط های ظریف ظریف از یک زبان مناسب است و تفاوت های فرهنگی به حساب آورد.

    حفظ حریم خصوصی و محرمانه بودن

    در مسائل نظارتی و قانونی حفظ حریم خصوصی و محرمانه بودن بازی مهم نقش است. مترجمان و مترجمان اغلب حساس اطلاعات تماس: اطلاعات شخصی, تشخیص پزشکی و یا جزئیات از خانواده پس زمینه. در آلمان از این رو الزامات سختگیرانه برای حفاظت از داده ها مشاهده می شود:

    • مترجمان و مترجمان به طور کلی به عنوان یک وظیفه محرمانه.
    • ارتباط با مقامات قوانین, قوانین مانند کل حفاظت از داده ها و مقررات (DSGVO)چگونه اطلاعات شخصی شما ممکن است مورد استفاده برای.
    • سوگند یا گواهی مفسران و مترجمان ملزم به قوانین اضافی در رفتار برای اطمینان از محرمانه بودن.

    به طوری که نیاز به یک زبان خدمات شما می توانید در اعتماد این واقعیت است که اطلاعات خود را امن است. آن است که ارزش به روشن شدن قبل از این همکاری چه در حال حفاظت از داده ها و اقدامات صورت گرفته و اینکه آیا قرارداد به منظور پردازش داده ها.

    راهنمایی برای کار با مترجمان و مترجمان

    1. روشن در مراحل اولیه چه نوع از سرویس های صوتی مورد نیاز است:
      این دادگاه روش (همزمان تفسیر و تفسیر متوالی)? ترجمه اسناد نوشته شده? چه اصطلاحات مربوط است ؟
    2. آنها ارائه تمام اسناد و مدارک لازم و اطلاعات متنی:
      بهتر مترجم یا مترجم در محتوا و اهداف اطلاع بیشتر از آثار او.
    3. طرح به اندازه کافی زمان:
      به طور خاص در این مورد نوشته شده کیفیت ترجمه تنها می تواند تحویل داده می شود زمانی که شما به اندازه کافی زمان برای انجام تحقیق و تصحیح خواندن در دسترس است.
    4. یادگیری در مورد مدارک و مراجع:
      اگر بخواهید مترجم یا مترجم وزارت امور خارجه گواهی قسم خورده و یا علنا دستور داد. شما می توانید در صورت لزوم به مراجع نشان می دهد.
    5. بحث در مورد هزینه ها و هزینه فرض:
      در بسیاری از موارد دولت و یا یک سازمان هزینه کامل یا بخشی از. پیدا کردن آنچه که ادعا می کند شما را.

    چارچوب قانونی: قانون آیین دادرسی اداری و قانون در دادگاه

    به عنوان ذکر شده در بالا هستند اداری روش عمل (APA) و دادگاه قانون اساسی عمل می کنند (gerichtsverfassungsgesetz) است از اهمیت مرکزی برای استفاده از مترجمان و مترجمان در آلمان:

    • اداری روش عمل (VwVfG):
      این روش اداری قانون حاکم بر رویه های اداری روش. در اینجا آن تعریف شده است, در میان چیزهای دیگر شرایطی است که یک مقام دولتی به یک مترجم یا مترجم. بنابراین برای مثال افرادی که استاد زبان آلمانی می تواند یک درخواست اداری کمک در قالب خدمات ترجمه.
    • دادگاه قانون اساسی عمل می کنند (جی جی):
      در دادگاه متهم شده اند و یا شاهدان به حق همه به درک آنچه مربوط به آن است. در مطابق با بخش 185 از جی جی ادعا می کنند در خدمات یک مترجم اگر حزب نگران زبان آلمانی است. همین امر به ترجمه اسناد و مدارک مربوطه.

    هر دو قوانین نه کمک به این واقعیت است که زبان موانع بر وضعیت حقوقی یک فرد است. کسی باید مشکلات را درک مقررات اداری روش عمل یا GVG می توانید توضیح دهید که یک مترجم مهم ترین معابر.

    نمونه هایی از تمرین

    1. یک دادگاه در قانون کیفری
      متهم که به سختی آلمانی صحبت می کند برای دفاع از خود در دادگاه. با تشکر از مترجم او قادر است به دنبال روند و به بیان خودشان هستند. بدون این امکان او را دست راست خود را به یک محاکمه عادلانه.
    2. متقاضیان پناهندگی در اداره فدرال مهاجرت و پناهندگان (BAMF)
      در طول مصاحبه برای تعیین فرار علت دقیق ترجمه لازم است به طوری که هیچ اطلاعات مربوطه را از دست داده است. سوء تفاهم ها می تواند منجر به یک تصمیم اشتباه.
    3. انتصاب در اداره مهاجرت
      یک خانواده می خواهم به درخواست تمدید اجازه اقامت شما در تنظیم. اشکال گسترده و مقامات در آلمانی. واجد شرایط مترجم کمک می کند تا به درک اسناد و مدارک و پر کردن صحیح می باشد.
    4. پدر و مادر در مدرسه
      یک مادر نگران در مورد عملکرد مدرسه فرزند خود را. از آنجا که او تنها صحبت می کند محدود به زبان انگلیسی مدرسه سازماندهی یک مترجم. این است که اطمینان حاصل شود که هر دو طرف ارتباط می تواند همه نگرانی های روشن است.

    جنبه های فرهنگی و ادغام

    در علاوه بر این به زبان بازی نیز جنبه های فرهنگی نقش مهمی داشته باشد. برخی از آداب و رسوم و سبک های ارتباطی می تواند تنها از فرهنگ به درستی درک. مترجمان و مترجمان عمل می کنند بنابراین اغلب نیز به عنوان یک فرهنگی میانجی. شما می توانید توضیح دهید که برای مثال چرا برخی اسناد مانند نگاه در کشور مبدا متفاوت است و یا چرا برخی از رفتارهای شایع هستند.

    این است فرهنگی شایستگی برای موفقیت ادغام ضروری است. این کمک می کند تا درک متقابل برای ترویج و تعصبات. به خصوص در آلمان که در آن افرادی از بیش از 190 ملل زندگی, توانایی, تفاوت های فرهنگی و به رسمیت شناختن و احترام بسیار حائز اهمیت است.

    نرخ آزاد و حمایت از دولت

    هر کس نمی تواند یک مترجم حرفه ای و یا مترجم. به ارائه فرصت های برابر برای تضمین وجود انواع حمایت دولت:

    • هزینه خرید در پناهندگی:
      همانطور که گفته شد هزینه یک مترجم برای پناهندگی پناهجویان معمولا به عهده دولت است. این است که اطمینان حاصل شود که اطلاعات مهم را از دست داده است.
    • مشاوره کمک:
      در برخی از موارد, شما می توانید با دادگاه درخواست برای کمک. این تایید را می توان تحت پوشش هزینه یک مترجم یا مترجم به یک حد خاص.
    • رایگان, زبان و ادغام دروس:
      اگر چه این خدمات ترجمه می تواند مهاجران از دولت تحت حمایت دوره های زبان انگلیسی بهره مند شوند. دانش بهتر از زبان آلمانی در دراز مدت باعث کاهش نیاز به خدمات ترجمه.
    • نهادهای اجتماعی و انجمن ها:
      بسیاری از سازمان های غیر انتفاعی ارائه خدمات مترجم به صورت داوطلبانه است. در اینجا هم قربانی ممکن است در شرایط خاص رایگان و یا با تخفیف به شدت پشتیبانی می کند.

    چالش ها و آینده دیدگاه

    با وجود طیف گسترده ای از زبان, خدمات, چالش وجود دارد:

    1. کمبود کارگران ماهر:
      در برخی مناطق و برای برخی از زبان ها (به عنوان مثال نادر آفریقایی یا آسیایی, زبان), دشوار است, واجد شرایط مترجم یا مترجمان به پیدا کردن.
    2. هزینه های بالا:
      حرفه ای ترجمه و تفسیر خدمات همیشه ارزان, به ویژه هنگامی که مجموعه ویژگی های متون و یا دوره های کوتاه مدت اضافه خواهد شد.
    3. تضمین کیفیت:
      با توجه به تعداد رو به رشد سیستم عامل های دیجیتال نیز ارائه ناقص و افراد واجد شرایط خدمات خود را. برای کسانی که تحت تاثیر آن است که همیشه آسان نیست برای ارزیابی اینکه آیا کیفیت خوب است.

    در آینده باید تصویری ترجمه برای به دست آوردن اهمیت آن را به عنوان ارائه می دهد انعطاف پذیری بیشتر و اجازه می دهد تا زمان سفر کاهش می یابد. همچنین هوش مصنوعی (AI) می تواند بازی به طور فزاینده ای نقش مهمی به ترجمه ساده به سرعت در حال گسترش. این نیاز بشر کارشناسان همیشه باقی می ماند, به خصوص وقتی که می آید به اسناد حساس و یا مسائل پیچیده است.

    نتيجه گيری

    مترجمان و مترجمان نقش مهمی را برای یکپارچه سازی و فرصت های برابر در آلمان است. آن است که آیا ترجمه مدارک کمک در قرار ملاقات با مقامات و یا توضیح اشکال پیچیده – کار خود را یک گام مهم برای شکستن موانع.

    • زبانی و فرهنگی صلاحیت ضروری است به بیش از فقط کلمات منتقل می شود.
    • ماهر و حرفه ای تضمین قابلیت اطمینان و اختیار به خصوص از نظر قانونی و یا پزشکی قابل توجهی شرایط.
    • دولتی و غیر انتفاعی معاملات اطمینان حاصل شود که از نظر مالی ضعیف تر دسترسی به پشتیبانی از زبان.
    • دیجیتال شدن دستگاه و فن آوری های جدید گسترش امکانات ترجمه به ارائه جایگزین اما مردم هنوز نه به طور کامل.

    اگر شما نیاز به هر گونه تفاهم با مقامات پشتیبانی شما می توانید با استفاده از خدمات رایگان ما برای دریافت اطلاعات در یک زبان قابل فهم و دریافت اسناد و مدارک لازم ترجمه شده است. در یک جامعه چند فرهنگی در بسیاری از زبان های مختلف در حال صحبت است مناسب برای یک ارتباط مناسب ضروری است. آن را ترویج انسجام اجتماعی و تقویت اعتماد به نفس در موسسات.

    مترجمان و مترجمان به مراتب بیش از فقط ‘صدای فرستنده’ است که در آن آنها واسطه بین مردم و فرهنگها و سیستم و سهم مهمی در هماهنگ با هم زندگی در آلمان است.

    جواب دهید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

    Inhalt