tolmács és fordító szabályozási kérdésekben
A szabályozási kérdésekben folytatott kommunikáció sok ember számára kihívást jelenthet, különösen azok számára, akik más anyanyelvet beszélnek. Németországban különféle törvények, például a közigazgatási eljárásokról szóló törvény (VWVFG) és a Bíróság törvénye (nagy hashajtó), tolmácsok és fordítók alkalmazása közigazgatási és bírósági eljárásokban. Ezek a szabályozások a jogi és adminisztratív szolgáltatásokhoz való hozzáférés megkönnyítését, valamint az esélyegyenlőség biztosítását szolgálják.
nyelvi akadályok és következményeik
A nyelvi akadályoknak messzemenő következményei lehetnek. A kérelmek feldolgozása során fellépő félreértések, a helytelenül kitöltött űrlapok vagy a hiányzó információk nemcsak késedelmet okozhatnak, hanem jogi vagy anyagi hátrányokat is okozhatnak. A hivatásos tolmácsok és fordítók gyakran nélkülözhetetlenek, különösen a következő területeken:
- Menedékkérelmek és tartózkodási jog
A precíz kommunikáció elengedhetetlen a menekültügyi eljárásban, különösen annak érdekében, hogy minden lényeges információt összegyűjtsünk, és ne vonjunk le rossz következtetéseket. - próbák és tanúvallomások
A bírósági ügy helytelen fordítása az egész eljárást érintheti, sőt az ítéletet meghamisíthatja. - Szociális juttatások és foglalkoztatási ügynökség
Mivel a szociális juttatások igénylése gyakran összetett formákhoz kapcsolódik, itt gyakran szakértői nyelvi támogatásra van szükség. - egészségügyi ellátás
A megfelelő kezelés biztosítása érdekében egyértelműen meg kell érteni a betegek adatait és az orvosi diagnózisokat. - oktatási és iskolai ügyek
Azok a szülők, akiknek a német nyelvtudása nem elegendő, tolmácsok vagy fordítók segítségétől függhetnek a szülői beszélgetéseken, vagy a bizonyítványok megértésében.
Fontos tények a tolmácsokról és fordítókról Németországban
- törvényes követelés
A bírósági eljárásokban az érintettek szerint§ 185 GVGtolmácshoz való jog. Ez annak biztosítására szolgál, hogy senki ne kerüljön hátrányba a nyelvi akadályok miatt. - nyelvi kombinációk
Németországban a fordítók több mint 100 nyelven dolgoznak, köztük arabul, törökül, oroszul és angolul. Ez mutatja az ország nagy nyelvi sokszínűségét. - Képesítés
Az államilag minősített vagy nyilvánosan kinevezett fordítók és tolmácsok magas minőséget és megbízhatóságot garantálnak. Csak azok fordíthatják le a hivatalos dokumentumokat, akik átmentek ezeken a szigorú teszteken. - A költségek átvállalása
Bizonyos esetekben az állam viseli a tolmácsok költségeit, pl. B. a menekültügyi eljárásokban vagy a szociális segélyekben. Ez enyhíti a pénzügyileg gyengébbeket, és segít csökkenteni a hozzáférési akadályokat.
Milyen feladatokat vállalnak a tolmácsok és a fordítók?
A tolmácsok és fordítók különböző területeken tevékenykednek a kommunikáció megkönnyítése érdekében:
- egyidejű értelmezés
A kimondott dolgokat valós időben közvetítik, például bírósági tárgyalásokon vagy politikai tárgyalásokon. Ez magas koncentrációt és kiváló nyelvtudást igényel. - egymást követő értelmezés
A beszélő néhány mondat után szünetet tart, a tolmács pedig egymás után adja át őket. Ezt a módszert gyakran használják hivatalos kinevezéseknél, mivel kevesebb technikai felszerelést igényel. - Dokumentumok fordításai
A hivatalos leveleket, például születési anyakönyvi kivonatokat, szerződéseket vagy bírósági dokumentumokat írásban fordítják le. Ez a munka nagy pontosságot és szakértelmet igényel a jogi terminológiában. - kulturális tanácsadás
A tolmácsok és fordítók gyakran segítenek áthidalni a kulturális különbségeket és elkerülni a félreértéseket. A nyelv és a kultúra szorosan összefügg, ezért fontos szerepet játszhatnak a társadalmi normák és szokások ismerete. - Hivatalos nyomtatványok és levelek támogatása
A fordítók általános használati esete a hivatalos levelek. Sokan nehéznek találják a hivatalos levelek nyelvezetét. Gyakran szakkifejezések, összetett mondatszerkezetek és jogi megfogalmazások jellemzik.
Ingyenes szolgáltatásunk lehetővé teszi az ilyen levelek feltöltését és beegyszerű nyelvmegmagyarázni. Ezen kívül fordításokat kínálunk különböző nyelvekre, valamint részletes segítséget az űrlapok kitöltéséhez.Erről itt tudhat meg többet.
Adatok a németországi nyelvi sokszínűségről
Nyelv | Beszélők száma Németországban | A fordítók alkalmazási területe |
---|---|---|
Török | kb 2,8 millió | tartózkodási jog, szociális ügyek |
Arab | körülbelül 1,5 millió | Menedékügyi eljárások, egészségügy |
Orosz | Körülbelül 1,2 millió | bírósági ügyek |
Lengyel | kb. 0,8 millió | munkajog, dokumentumok fordítása |
Angol | Széles körben használják | nemzetközi kommunikáció, tanulmányok |
A táblázat azt mutatja, hogy Németországban emberek milliói beszélnek a némettől eltérő anyanyelvet. A bürokratikus folyamatok zökkenőmentessé tétele érdekében ennek megfelelően nagy az igény a professzionális nyelvi szolgáltatásokra.
A professzionális nyelvi szolgáltatások előnyei
A képzett tolmácsok és fordítók kijelölése számos előnnyel jár. A nyelvi precizitás mellett a kulturális megértést is magukkal hozzák. Különösen jogi vagy egészségügyi kérdések esetén ez döntő fontosságú lehet a félreértések elkerülése érdekében. Bárki, aki például nem érti az egészségi állapotról, a gyógyszeres kezelésről vagy a kezelési lehetőségekről szóló fontos információkat egy orvosi megbeszélés során, egészségkárosodást kockáztat. Hasonlóképpen, az elégtelen fordítás egy bírósági ügyben igazságtalanságokhoz és téves ítéletekhez vezethet.
képesítések és bizonyítványok
Németországban a tolmácsok és a fordítók különböző módon bizonyítják képesítésüket. Ezek a következők:
- Állami okleveles fordító/tolmács:
A szakértők ezt a vizsgát állami ügynökség (pl. IHK) vagy egyetem előtt teszik le. Írásbeli és szóbeli vizsgákat is tartalmaz, és magas szintű kompetenciát garantál. - nyilvánosan kinevezett vagy esküdt fordító/tolmács:
Ezek olyan szakemberek, akikre bíróság vagy hatóság esküdt fel. Ezek a személyek jogosultak hiteles fordítások elkészítésére a bíróságon vagy a hivatalokban. - egyetemi diplomás:
Egyes egyetemek speciális fordítási és tolmácsolási kurzusokat kínálnak. Itt a hallgatók nemcsak nyelvi, hanem interkulturális és szakmai készségeket is sajátítanak el.
Ezeknek a különféle képzési utaknak és minősítéseknek a megléte mutatja a szilárd képesítés fontosságát ezen a területen. Nem ritka, hogy összetett műszaki terminológia is érintett, pl. B. jogi, gazdasági vagy orvosi szövegekben. Bárki, aki a megfelelő minősítés nélkül dolgozik, olyan hibákat kockáztat, amelyek súlyos következményekkel járhatnak.
tolmácsok és fordítók mindennapi munkája
A tolmács vagy fordító szakma sokrétű és igényes. A napi kihívások a következők:
- időnyomás:
Főleg az egyidejű értelmezés esetén a hallottakat pillanatok alatt meg kell ragadni, meg kell érteni, és át kell vinni egy másik nyelvre. Ez nagy koncentrációt és stresszel szembeni ellenállást igényel. - szaknyelv:
Legyen szó jogi kifejezésekről, orvosi diagnózisokról vagy műszaki utasításokról – a speciális terminológiáról sok területen szükség van. A tolmácsoknak és fordítóknak ezért folyamatosan frissíteniük kell szókincsüket és képzik magukat. - titoktartás:
A tolmácsok és fordítók gyakran nagyon személyes vagy érzékeny információkat szereznek meg ügyfeleikről. A diszkréció és az adatvédelmi irányelvek betartása a legfontosabb. - kulturális szempontok:
A sorok között sok lehet: a gesztusok, az udvariasság formái és a kulturálisan formált metaforák nagyfokú interkulturális kompetenciát igényelnek. A jó tolmács felismeri az ilyen árnyalatokat, és meg tudja magyarázni a célnyelven. - Rugalmas helyek:
A fordítók gyakran dolgoznak szövegekkel az íróasztalnál, míg a tolmácsok gyakran kint vannak – bíróságokon, hatóságoknál, kórházakban vagy konferenciákon. Ez a mobil munkahely alkalmazkodóképességet és jó szervezőkészséget igényel.
műszaki segédeszközök és digitális innovációk
A digitalizálás még a tolmácsolás és fordítás előtt sem állt le. Az új technológiák és eszközök támogathatják a nyelvi szakembereket, de csak a legritkább esetben teljesen helyettesítik őket:
- fordító szoftver:
Az olyan programok, mint a CAT-eszközök (számítógéppel segített fordítás), segítenek a fordítóknak megtalálni a már lefordított szövegmodulokat és következetesen működni. Ez különösen értékes olyan nagy projekteknél, amelyekben számos szakkifejezés és visszatérő kifejezés fordul elő. - gépi átfordítás:
Az olyan szolgáltatások, mint a Google Fordító, jelentős előrelépést tettek az elmúlt években. Ennek ellenére gyakran nem elég pontosak összetett szövegekhez, speciális terminológiához vagy árnyalt tartalomhoz. A professzionális fordító továbbra is nélkülözhetetlen a minőség biztosítása érdekében. - videó tolmácsolás:
Egyes kórházakban, hatóságokban és cégekben ma már videotolmácsolást kínálnak, hogy gyorsan és rugalmasan reagáljanak a nyelvi igényekre. Ezzel értékes időt takaríthat meg a sürgősségi osztályon, és javíthatja az ellátás minőségét. - konferencia technológia:
Az egyidejű tolmácsok gyakran használnak speciális műszaki berendezéseket, például hangszigetelt kabinokat és fejhallgatókat. Ez lehetővé teszi, hogy kövesse az előadót, és közvetlenül a közönséghez vigye át a fordítást.
Ezek a fejlemények azt mutatják, hogy a nyelvi szolgáltatások piaca mozgásban van, és folyamatosan fejlődik. Ennek ellenére továbbra is az emberek állnak a középpontban, mert csak képzett szakemberek tudják megfelelően megragadni egy nyelv finom árnyalatait és figyelembe venni a kulturális különbségeket.
Adatvédelem és titoktartás
Az adatvédelem és a titoktartás különösen fontos szerepet játszik a hivatalos ügyekben és a bírósági eljárásokban. A tolmácsok és a fordítók gyakran érintkeznek érzékeny információkkal: személyes adatokkal, orvosi diagnózisokkal vagy a családi háttér adataival. Németországban ezért szigorú előírásokMagánéletbetartani:
- A tolmácsokra és a fordítókra általában titoktartási kötelezettség vonatkozik.
- Ha hivatalos ügyekről van szó, olyan törvények, mint aÁltalános adatvédelmi rendelet (GDPR)hogyan lehet a személyes adatokat feldolgozni.
- Az esküdt vagy esküdt tolmácsokat és fordítókat további magatartási szabályok kötik a titoktartás érdekében.
Tehát ha nyelvi szolgáltatásoktól függ, általában megbízhat abban, hogy adatai biztonságban vannak. Ennek ellenére érdemes az együttműködés előtt tisztázni, hogy mely adatvédelmi intézkedéseket hoznak, és rendelkezésre állnak-e szerződéses adatfeldolgozási szerződések.
Tippek a tolmácsokkal és fordítókkal való együttműködéshez
- Korán tisztázza, hogy milyen típusú nyelvi szolgáltatásra van szükség:
Bírósági ügy (egyidejű értelmezés vagy egymást követő értelmezés)? Lefordítják az írott dokumentumokat? Melyik műszaki terminológia releváns? - Adjon meg minden szükséges dokumentumot és kontextusinformációt:
Minél jobban tájékozott a tolmács vagy a fordító a tartalomról és a célokról, annál pontosabban tud dolgozni. - Tervezzen elég időt:
Az írásbeli fordítások esetében különösen a minőséget csak akkor lehet biztosítani, ha elegendő idő áll rendelkezésre a kutatásra és a lektorálásra. - Ismerje meg a képesítéseket és a referenciákat:
Kérdezze meg, hogy a tolmács vagy a fordító államilag tanúsított, esküt tett-e vagy nyilvánosan kinevezett-e. Ha szükséges, hadd mutassunk referenciákat. - Beszéljen a költségekről és a költségek átvállalásáról:
A költségeket sok esetben részben vagy egészben az állam vagy egy hatóság fedezheti. Tudja meg, mik az állításai.
Jogi keret: Közigazgatási eljárásokról szóló törvény és bírósági alkotmánytörvény
Amint az elején említettük, a közigazgatási eljárásokról szóló törvény (VWVFG) és a bírósági alkotmánytörvény (GVG) központi jelentőségű a tolmácsok és fordítók németországi alkalmazása szempontjából:
- Adminisztratív eljárások törvénye (VWVFG):
A VWVFG szabályozza az adminisztratív eljárások menetét. Itt többek között azt határozzák meg, hogy a hatóságnak milyen feltételekkel kell tolmácsokkal vagy fordítókkal konzultálnia. Például azok, akik nem beszélik kellőképpen a német nyelvet, adminisztratív segítséget kérhetnek tolmácsolási szolgáltatások formájában. - Bírósági alkotmánytörvény (GVG):
A bírósági eljárásokban a vádlottaknak vagy a tanúknak joguk van megérteni mindent, amivel foglalkoznak. A GVG 185. §-a szerint tehát joga van tolmácshoz, ha a német nyelv által érintettek nem tudnak beszélni. Ugyanez vonatkozik a vonatkozó dokumentumok fordítására is.
Mindkét törvény hozzájárul ahhoz, hogy a nyelvi akadályok nem rontják az egyén jogi helyzetét. Ha valakinek nehézségei vannak a VWVFG vagy GVG rendelkezéseinek megértésében, a fordító elmagyarázhatja a legfontosabb részeket.
Példák a gyakorlatból
- büntetőjogi tárgyalás
Az a vádlott, aki alig beszél németül, védekeznie kell a bíróságon. A tolmácsnak köszönhetően képes követni a folyamatot és kifejezni magát. E lehetőség nélkül elveszítené a tisztességes eljáráshoz való jogát. - Menedékkérők a Szövetségi Migrációs és Menekültügyi Hivatalnál (BAMF)
Az interjú során a repülés okának meghatározásához pontos fordításra van szükség, hogy ne veszítsenek releváns információk. A félreértések egyébként rossz döntéshez vezethetnek. - kinevezés a bevándorlási hivatalban
A család tartózkodási engedélyének meghosszabbítását kívánja kérni. A nyomtatványok kiterjedtek és hivatalos német nyelven íródnak. Egy képzett fordító segít a dokumentumok helyes megértésében és kitöltésében. - Szülői találkozó az iskolában
Egy anya aggódik gyermeke iskolai teljesítménye miatt. Mivel csak korlátozottan beszél németül, az iskola tolmácsot szervez. Ez biztosítja, hogy mindkét fél egyértelműen közölni tudja az összes aggályt.
kulturális szempontok és integráció
A nyelv mellett játék iskulturális szempontokfontos szerep. Egyes szokások vagy kommunikációs stílusok csak az adott kultúrából érthetők meg helyesen. A tolmácsok és fordítók ezért gyakran úgy viselkednekkulturális közvetítő. Megmagyarázhatja például, hogy bizonyos dokumentumok miért néznek ki eltérően egy származási országban, vagy miért gyakoriak bizonyos viselkedések.
Ez az interkulturális kompetencia elengedhetetlen a sikeres integrációhoz. Ő segítkölcsönös megértésaz előítéletek előmozdítására és lebontására. Különösen Németországban, ahol több mint 190 nemzet emberei élnek, nagy jelentőséggel bír a kulturális különbségek felismerésének és tiszteletben tartásának képessége.
Ingyenes ajánlatok és állami támogatás
Nem mindenki engedhet meg magának egy professzionális tolmácsot vagy fordítót. Az esélyegyenlőség garantálása érdekében különféleÁllami támogatási ajánlatok:
- A menekültügyi eljárások költségeinek átvállalása:
Mint említettük, a menedékkérők tolmács költségeit általában az állam viseli. Ez annak biztosítására szolgál, hogy a fontos információk ne vesszen el. - tanácskozási eszköz:
Bizonyos esetekben a bírósághoz fordulhat tanácsadói segítségért. Ha ezt megadják, a tolmács vagy fordító költségeit bizonyos mértékig fedezni lehet. - Ingyenes nyelvi és integrációs tanfolyamok:
Bár ezek nem tolmácsszolgáltatások, a migránsok továbbra is részesülhetnek az államilag támogatott német tanfolyamokból. A német nyelv jobb ismerete hosszú távon csökkenti a tolmácsolási szolgáltatások iránti igényt. - társadalmi intézmények és egyesületek:
Számos nonprofit szervezet kínál nyelvi közvetítői szolgáltatásokat önkéntes alapon. Az érintettek itt is kaphatnak ingyenes vagy erősen kedvezményes támogatást bizonyos helyzetekben.
Kihívások és jövőbeli kilátások
A nyelvi szolgáltatások széles skálája ellenére vannak kihívások:
- szakmunkás hiány:
Egyes régiókban és bizonyos nyelveken (pl. ritkább afrikai vagy ázsiai nyelvek) nehéz képzett tolmácsokat vagy fordítókat találni. - Magas költségek:
A professzionális fordítások és tolmácsolási szolgáltatások nem mindig olcsók, különösen összetett műszaki szövegek vagy szűk határidők hozzáadása esetén. - Minőség ellenőrzés:
A digitális platformok számának növekedése miatt a nem kellően képzettek is kínálják szolgáltatásaikat. Az érintetteknek nem mindig könnyű megítélni, hogy a minőség megfelelő-e.
A jövőben ennek kell lennievideó tolmácsolásNövelje a fontosságot, mivel nagyobb rugalmasságot tesz lehetővé és csökkenti az utazási időt. Ismesterséges intelligencia(AI) egyre fontosabb szerepet játszhat az egyszerű fordítások gyors biztosításában. Mindazonáltal továbbra is szükség lesz az emberi szakmunkásokra, különösen, ha érzékeny dokumentumokról vagy összetett kérdésekről van szó.
következtetés
tolmácsok és fordítók nélkülözhetetlen hozzájárulást tesznek aintegráció és esélyegyenlőségNémetországban. Legyen szó dokumentumok fordításáról, hivatalos kinevezések segítéséről vagy összetett űrlapok magyarázatáról – munkája fontos lépésA korlátok lebontása.
- nyelvi és kulturális kompetenciaelengedhetetlen ahhoz, hogy nem csak szavakat vigyünk át.
- szakképzett szakemberekBiztosítsa a megbízhatóságot és a diszkréciót, különösen jogilag vagy egészségügyileg jelentős helyzetekben.
- Állami és nonprofit ajánlatokbiztosítsa, hogy pénzügyileg még gyengébb hozzáférést biztosítson a nyelvi támogatáshoz.
- digitalizálás és új technológiákEgyelőre azonban nem váltották fel teljesen a fordítások felajánlásának lehetőségeit.
Ha segítségre van szüksége a hatóságokkal való kommunikációban, ingyenes szolgáltatásunk segítségével érthető nyelven szerezhet információkat, és szükség esetén lefordított dokumentumokat. Különösen egy multikulturális társadalomban, amelyben számos különböző nyelvet beszélnek, a tökéletes kommunikációhoz való jog nélkülözhetetlen. Elősegíti a társadalmi kohéziót és erősíti az intézményekbe vetett bizalmat.
A tolmácsok és a fordítók tehát sokkal többek, mint „nyelvadók”: közvetítők az emberek, a kultúrák és a rendszerek között, és jelentős mértékben hozzájárulnak a németországi harmonikus együttéléshez.