Skip to content

Vertėjas ir vertėjas reguliavimo klausimais

    Vertėjas ir vertėjas reguliavimo klausimais

    Bendravimas reguliavimo klausimais gali būti sudėtingas daugeliui žmonių, ypač tiems, kurie kalba kita gimtąja kalba. Vokietijoje įvairūs įstatymai, tokie kaip Administracinių procedūrų įstatymas (vwvfg) ir Teisingumo Teismo įstatymas (GVG), vertėjų ir vertėjų panaudojimas administraciniuose ir teismo procesuose. Šios taisyklės padeda palengvinti prieigą prie teisinių ir administracinių paslaugų bei užtikrinti lygias galimybes.

    Kalbinės kliūtys ir jų pasekmės

    Kalbinės kliūtys gali turėti toli siekiančių pasekmių. Nesusipratimai apdorojant paraiškas, neteisingai užpildytos formos arba trūkstama informacija gali ne tik delsti, bet ir turėti teisinių ar finansinių trūkumų. Profesionalūs vertėjai ir vertėjai dažnai yra būtini, ypač šiose srityse:

    • Prieglobsčio prašymai ir teisė gyventi
      Tikslus bendravimas yra būtinas prieglobsčio procedūroje, ypač norint surinkti visą svarbią informaciją ir nepadaryti klaidingų išvadų.
    • Bandymai ir liudijimai
      Neteisingas vertimas teismo byloje gali turėti įtakos visai procedūrai ir netgi suklastoti sprendimą.
    • Socialinių išmokų ir įdarbinimo agentūra
      Kadangi paraiškos dėl socialinių pašalpų dažnai siejamos su sudėtingomis formomis, čia dažnai reikalinga ekspertinė kalbinė pagalba.
    • Medicininė priežiūra
      Norint užtikrinti tinkamą gydymą, reikia aiškiai suprasti paciento informaciją ir medicinines diagnozes.
    • Švietimo ir mokyklos reikalai
      Tėvai, kurių vokiečių kalbos žinių nepakanka, gali priklausyti nuo vertėjų ar vertėjų pagalbos tėvų derybose arba suprasti pažymėjimus.

    Svarbūs faktai apie vertėjus žodžiu ir vertėjus Vokietijoje

    1. Teisinis reikalavimas
      Teismo procese nukentėjusieji turi pagal§ 185 GVGTeisė į vertėją. Taip siekiama užtikrinti, kad niekas nepatektų į nepalankią padėtį dėl kalbos barjerų.
    2. Kalbų deriniai
      Vokietijoje vertėjai dirba daugiau nei 100 kalbų, įskaitant arabų, turkų, rusų ir anglų kalbas. Tai rodo didelę kalbų įvairovę šalyje.
    3. Kvalifikacija
      Valstybės sertifikuoti arba viešai paskirti vertėjai ir vertėjai garantuoja aukštą kokybę ir patikimumą. Pavyzdžiui, tik tie, kurie išlaikė šiuos griežtus testus, gali, pavyzdžiui, išversti oficialius dokumentus.
    4. Išlaidų prisiėmimas
      Tam tikrais atvejais valstybė padengia išlaidas vertėjams, pvz. B. Prieglobsčio procedūrose arba socialinėje pagalba. Tai atleidžia finansiškai silpnesnius ir padeda sumažinti prieigos kliūtis.

    Kokias užduotis imasi vertėjai ir vertėjai?

    Vertėjai ir vertėjai yra aktyvūs įvairiose srityse, kad palengvintų bendravimą:

    • Vienalaikis vertimas
      Kalbėti dalykai perduodami realiu laiku, pavyzdžiui, teismo posėdžiuose ar politinėse derybose. Tam reikia didelės koncentracijos ir puikių kalbos įgūdžių.
    • Nuosekli interpretacija
      Kalbėtojas pristabdo po kelių sakinių, o vertėjas perkelia juos vieną po kito. Šis metodas dažnai naudojamas oficialiems susitikimams, nes jam reikia mažiau techninės įrangos.
    • Dokumentų vertimai
      Oficialūs laiškai, tokie kaip gimimo liudijimai, sutartys ar teismo dokumentai, bus išversti raštu. Šis darbas reikalauja didelio tikslumo ir teisinės terminijos patirties.
    • Kultūros patarimai
      Vertėjai ir vertėjai dažnai padeda įveikti kultūrinius skirtumus ir išvengti nesusipratimų. Kalba ir kultūra yra glaudžiai susijusios, todėl socialinių normų ir papročių žinojimas gali atlikti svarbų vaidmenį.
    • Oficialių formų ir laiškų palaikymas
      Dažnas vertėjų naudojimo atvejis yra oficialūs laiškai. Daugeliui žmonių kalba oficialiuose laiškuose yra sudėtinga. Jai dažnai būdingi techniniai terminai, sudėtingos sakinių struktūros ir teisinės formuluotės.

    Mūsų nemokama paslauga leidžia įkelti tokius laiškus irPaprasta kalbapaaiškinti. Be to, siūlome vertimus į įvairias kalbas, taip pat išsamią pagalbą pildant formas. Daugiau apie tai galite sužinoti čia.

    Duomenys apie kalbos įvairovę Vokietijoje

    KalbaKalbančiųjų skaičius VokietijojeVertėjų taikymo sritis
    TurkijosApie 2,8 mlnGyvenimo teisė, socialiniai reikalai
    ArabųApie 1,5 mlnPrieglobsčio procedūros, sveikatos priežiūra
    RusijosApie 1,2 mlnTeisminiai reikalai
    Lenkijosapytiksl. 0,8 mlnDarbo teisė, dokumentų vertimas
    Anglųplačiai naudojamasTarptautinė komunikacija, studijos

    Lentelėje matyti, kad Vokietijoje milijonai žmonių kalba kita nei vokiečių kalba. Profesionalių kalbos paslaugų poreikis yra atitinkamai didelis, kad biurokratiniai procesai būtų sklandūs.

    Profesionalių kalbos paslaugų privalumai

    Kvalifikuotų vertėjų ir vertėjų paskyrimas turi daug privalumų. Be kalbinio tikslumo, jie taip pat atneša kultūrinį supratimą. Ypač esant teisinėms ar medicininėms problemoms, tai gali būti labai svarbu siekiant išvengti nesusipratimų. Kiekvienas, kuris medicininėje diskusijoje nesupranta svarbios informacijos apie sveikatos būklę, vaistus ar gydymo galimybes, rizikuoja pakenkti sveikatai. Taip pat nepakankamas vertimas teismo byloje gali sukelti neteisybių ir neteisingų sprendimų.

    Kvalifikacijos ir sertifikatai

    Vokietijoje vertėjai vertėjai ir vertėjai turi skirtingus būdus įrodyti savo kvalifikaciją. Tai apima:

    • Valstybinis sertifikuotas vertėjas / vertėjas:
      Ekspertai laiko šį egzaminą valstybinėje agentūroje (pvz., IHK) arba universitete. Tai apima ir egzaminus raštu, ir žodžiu bei garantuoja aukštą kompetencijos lygį.
    • Viešai paskirtas arba prisiekęs vertėjas / vertėjas:
      Tai profesionalai, prisiekę teismo ar valdžios. Šie asmenys yra įgalioti, kad patvirtinti vertimai būtų pripažinti teisme arba biuruose.
    • Universiteto laipsniai:
      Kai kurie universitetai siūlo specialius vertimo ir vertimo žodžiu kursus. Čia studentai įgyja ne tik kalbinių, bet ir tarpkultūrinių bei profesinių įgūdžių.

    Šių įvairių mokymo būdų ir sertifikatų egzistavimas rodo tvirtos kvalifikacijos šioje srityje svarbą. Neretai dalyvauja sudėtinga techninė terminija, pvz. B. Teisiniuose, ekonominiuose ar medicininiuose tekstuose. Kiekvienas, dirbantis be atitinkamos kvalifikacijos, rizikuoja klaidomis, kurios gali turėti rimtų pasekmių.

    Kasdienis vertėjų ir vertėjų darbas

    Vertėjo ar vertėjo profesija yra įvairi ir reikli. Kasdieniai iššūkiai apima:

    1. Laiko spaudimas:
      Ypač tuo pačiu metu interpretuojant, tai, ką girdėjote, per kelias sekundes turi būti užfiksuota, suprasta ir perkelta į kitą kalbą. Tam reikia didelės koncentracijos ir atsparumo stresui.
    2. Techninė kalba:
      Nesvarbu, ar teisinės sąlygos, medicininės diagnozės ar techninės instrukcijos – specializuota terminija yra būtina daugelyje sričių. Todėl vertėjai ir vertėjai turi nuolat atnaujinti savo žodyną ir lavinti save.
    3. Konfidencialumas:
      Vertėjai ir vertėjai dažnai sužino labai asmeninę ar jautrią informaciją apie savo klientus. Duomenų apsaugos gairių diskrecija ir laikymasis yra svarbiausias prioritetas.
    4. Kultūros aspektai:
      Tarp eilučių gali būti daug: gestai, mandagumo formos ir kultūrinės formos metaforos reikalauja aukšto lygio tarpkultūrinės kompetencijos. Geras vertėjas atpažįsta tokius niuansus ir gali juos paaiškinti tiksline kalba.
    5. Lanksčios vietos:
      Vertėjai dažnai dirba su tekstais prie stalo, o vertėjai dažnai būna išvykę – teismuose, valdžios institucijose, ligoninėse ar konferencijose. Ši mobili darbo vieta reikalauja prisitaikymo ir gerų organizacinių įgūdžių.

    Techninės priemonės ir skaitmeninės naujovės

    Skaitmeninimas nesustojo net prieš interpretuojant ir verčiant. Naujos technologijos ir įrankiai gali padėti kalbos specialistams, tačiau tik retais atvejais juos visiškai pakeisti:

    • Vertimo programinė įranga:
      Tokios programos kaip CAT įrankiai (vertimas kompiuteriu) padeda vertėjams rasti jau išverstus teksto modulius ir dirbti nuosekliai. Tai ypač vertinga dideliems projektams, kuriuose pasitaiko daug techninių terminų ir pasikartojančių frazių.
    • Mašininis vertimas:
      Tokios paslaugos kaip „Google“ vertėjas pastaraisiais metais padarė didelę pažangą. Nepaisant to, jie dažnai nėra pakankamai tikslūs sudėtingiems tekstams, specializuotai terminijai ar niuansuotam turiniui. Profesionalus vertėjas vis dar yra būtinas norint užtikrinti kokybę.
    • Vaizdo įrašų vertimas:
      Kai kuriose ligoninėse, valdžios institucijose ir įmonėse dabar siūlomas vaizdo vertimas, kad būtų galima greitai ir lanksčiai reaguoti į kalbos poreikius. Pavyzdžiui, tai gali sutaupyti brangaus laiko greitosios pagalbos skyriuje ir pagerinti priežiūros kokybę.
    • Konferencijos technologija:
      Vienalaikiai vertėjai dažnai naudoja specialią techninę įrangą, pvz., garsui nepralaidžias kabinas ir ausines. Tai leidžia sekti kalbėtoją ir perkelti savo vertimą tiesiai į auditoriją.

    Šie pokyčiai rodo, kad kalbos paslaugų rinka juda ir nuolat vystosi. Nepaisant to, žmonės išlieka dėmesio centre, nes tik kvalifikuoti specialistai gali tinkamai užfiksuoti smulkius kalbos niuansus ir atsižvelgti į kultūrinius skirtumus.

    Privatumas ir konfidencialumas

    Duomenų apsauga ir konfidencialumas atlieka ypač svarbų vaidmenį oficialiuose reikaluose ir teismo procesuose. Vertėjai ir vertėjai dažnai liečiasi su neskelbtina informacija: asmens duomenimis, medicininėmis diagnozėmis arba informacija apie šeimos kilmę. Todėl Vokietijoje griežtos specifikacijosSlaptumasNorėdami laikytis:

    • Vertėjams ir vertėjams paprastai taikoma konfidencialumo pareiga.
    • Kalbant apie oficialius reikalus, tokius įstatymus kaipBendrasis duomenų apsaugos reglamentas (BDAR)Kaip galima tvarkyti asmens duomenis.
    • Prisiekę arba prisiekę vertėjai ir vertėjai yra saistomi papildomų elgesio taisyklių, užtikrinančių konfidencialumą.

    Taigi, jei esate priklausomi nuo kalbos paslaugų, paprastai galite pasitikėti, kad jūsų duomenys yra saugūs. Nepaisant to, prieš bendradarbiaujant verta išsiaiškinti, kokių duomenų apsaugos priemonių imamasi ir ar yra sutarčių duomenų tvarkymo sutartys.

    Patarimai, kaip dirbti su vertėjais ir vertėjais

    1. Iš anksto paaiškinkite, kokio tipo kalbos paslauga reikalinga:
      Ar tai teismo byla (vienu metu vertimas žodžiu ar nuoseklus vertimas žodžiu)? Ar verčiami rašytiniai dokumentai? Kokia techninė terminija yra aktuali?
    2. Pateikite visus reikalingus dokumentus ir kontekstinę informaciją:
      Kuo geriau vertėjas ar vertėjas bus informuotas apie turinį ir tikslus, tuo tiksliau jis gali dirbti.
    3. Suplanuokite pakankamai laiko:
      Ypač rašytinių vertimų atveju kokybė gali būti teikiama tik tuo atveju, jei yra pakankamai laiko tyrimams ir korektūrai.
    4. Sužinokite apie kvalifikacijas ir nuorodas:
      Paklauskite, ar vertėjas ar vertėjas yra valstybės sertifikuotas, prisiekęs ar viešai paskirtas. Jei reikia, parodysime jums nuorodas.
    5. Kalbėkite apie išlaidas ir išlaidų prisiėmimą:
      Daugeliu atvejų valstybė arba institucija gali padengti visas ar iš dalies išlaidas. Sužinokite, kokie yra jūsų teiginiai.

    Teisinė bazė: Administracinių procedūrų įstatymas ir Teismo Konstitucijos įstatymas

    Kaip minėta pradžioje, Administracinių procedūrų įstatymas (VWVFG) ir Teismo Konstitucijos įstatymas (GVG) yra labai svarbūs naudojant vertėjus žodžiu ir vertėjams Vokietijoje:

    • Administracinių procedūrų įstatymas (VWVFG):
      VWVFG reguliuoja administracinių procedūrų eigą. Čia, be kita ko, nustatoma, kokiomis sąlygomis institucija turi konsultuotis su vertėjais ar vertėjais. Pavyzdžiui, žmonės, kurie nepakankamai kalba vokiečių kalba, gali kreiptis dėl administracinės pagalbos vertimo žodžiu paslaugų forma.
    • Teismo Konstitucijos įstatymas (GVG):
      Teismo procese kaltinamieji ar liudytojai turi teisę suprasti viską, kas jiems rūpi. Remiantis § 185 GVG, yra teisė į vertėją, jei tie, kuriuos veikia vokiečių kalba, nemoka kalbėti. Tas pats pasakytina ir apie atitinkamų dokumentų vertimą.

    Abu įstatymai prisideda prie to, kad kalbos barjerai nepažeidžia asmens teisinės padėties. Jei kam nors sunku suprasti VWVFG arba GVG nuostatas, vertėjas gali paaiškinti svarbiausias ištraukas.

    Pavyzdžiai iš praktikos

    1. Teismo procesas baudžiamojoje teisėje
      Kaltinamasis, kuris beveik nekalba vokiškai, turėtų gintis teisme. Vertėjo dėka jis gali sekti procesą ir išreikšti save. Be šios galimybės jis prarastų teisę į teisingą teismą.
    2. Prieglobsčio prašytojai Federaliniame migracijos ir pabėgėlių biure (BAMF)
      Pokalbio metu, siekiant nustatyti skrydžio priežastį, reikalingas tikslus vertimas, kad neprarastų atitinkamos informacijos. Priešingu atveju nesusipratimai gali lemti neteisingą sprendimą.
    3. Appointment at the immigration office
      Šeima norėtų prašyti pratęsti leidimą gyventi. Formos yra plačios ir parašytos oficialia vokiečių kalba. Kvalifikuotas vertėjas padeda suprasti ir teisingai užpildyti dokumentus.
    4. Tėvų susirinkimas mokykloje
      Mama susirūpinusi dėl savo vaiko veiklos mokykloje. Kadangi ji kalba tik ribotai vokiškai, mokykla organizuoja vertėją. Tai užtikrina, kad abi pusės gali aiškiai pranešti apie visus rūpesčius.

    kultūriniai aspektai ir integracija

    Be kalbos, taip pat grojaKultūros aspektaisvarbus vaidmuo. Kai kuriuos papročius ar bendravimo stilius galima teisingai suprasti tik iš atitinkamos kultūros. Todėl vertėjai ir vertėjai dažnai veikia kaipKultūros tarpininkas. Pavyzdžiui, galite paaiškinti, kodėl tam tikri dokumentai kilmės šalyje atrodo kitaip arba kodėl tam tikras elgesys yra įprastas.

    Ši tarpkultūrinė kompetencija yra būtina sėkmingai integracijai. Ji padedatarpusavio supratimasSkatinti ir sugriauti išankstinius nusistatymus. Ypač Vokietijoje, kur gyvena žmonės iš daugiau nei 190 tautų, gebėjimas atpažinti ir gerbti kultūrinius skirtumus yra labai svarbus.

    Nemokami pasiūlymai ir vyriausybės parama

    Ne kiekvienas gali sau leisti profesionalų vertėją ar vertėją. Siekiant užtikrinti lygias galimybes, yra įvairiųValstybės paramos pasiūlymai:

    • Prieglobsčio procedūrų išlaidų prisiėmimas:
      Kaip minėta, prieglobsčio prašytojų išlaidas paprastai padengia valstybė. Taip siekiama užtikrinti, kad nebūtų prarasta svarbi informacija.
    • Konsultavimo pagalba:
      Tam tikrais atvejais galite kreiptis į teismą dėl konsultacinės pagalbos. Jei tai bus suteikta, vertėjo ar vertėjo išlaidos gali būti tam tikru mastu padengtos.
    • Nemokami kalbos ir integracijos kursai:
      Nors tai nėra vertimo žodžiu paslaugos, migrantai vis tiek gali gauti naudos iš valstybės remiamų vokiečių kursų. Geresnis vokiečių kalbos mokėjimas sumažina vertimo žodžiu paslaugų poreikį ilgalaikėje perspektyvoje.
    • Socialinės institucijos ir asociacijos:
      Daugelis ne pelno organizacijų savanoriškai siūlo kalbos tarpininkų paslaugas. Čia taip pat nukentėjusieji tam tikrose situacijose gali gauti nemokamą arba didelę nuolaidą.

    Iššūkiai ir ateities perspektyvos

    Nepaisant plataus kalbų paslaugų spektro, yra iššūkių:

    1. Kvalifikuotų darbuotojų trūkumas:
      Kai kuriuose regionuose ir tam tikrose kalbose (pvz., retesnėmis afrikiečių ar azijiečių kalbomis) sunku rasti kvalifikuotų vertėjų ar vertėjų.
    2. Didelės išlaidos:
      Profesionalios vertimo ir vertimo žodžiu paslaugos ne visada yra pigios, ypač kai pridedami sudėtingi techniniai tekstai ar trumpi terminai.
    3. Kokybės kontrolė:
      Dėl didėjančio skaitmeninių platformų skaičiaus savo paslaugas siūlo ir nepakankamai kvalifikuoti žmonės. Nukentėjusiems ne visada lengva nuspręsti, ar kokybė tinkama.

    Ateityje tai turėtųVaizdo įrašų vertimasĮgyja svarbą, nes suteikia daugiau lankstumo ir sumažina kelionės laiką. Taip patdirbtinis intelektas(AI) galėtų atlikti vis svarbesnį vaidmenį greitai pateikti paprastus vertimus. Nepaisant to, žmogaus kvalifikuotų darbuotojų poreikis išliks, ypač kai kalbama apie neskelbtinus dokumentus ar sudėtingas problemas.

    Išvada

    Vertėjai ir vertėjai įneša nepakeičiamą indėlį įIntegracija ir lygios galimybėsVokietijoje. Nesvarbu, ar tai susiję su dokumentų vertimu, pagalba su oficialiais susitikimais ar sudėtingų formų paaiškinimu – jūsų darbas yra svarbus žingsnisSugriauti kliūtis.

    • kalbinė ir kultūrinė kompetencijayra būtina norint perduoti ne tik žodžius.
    • Kvalifikuoti specialistaiUžtikrinti patikimumą ir diskretiškumą, ypač teisiškai ar medicininiu požiūriu svarbiose situacijose.
    • Valstybiniai ir ne pelno pasiūlymaiužtikrinti, kad dar silpnesnė finansiškai silpnesnė prieiga prie kalbinės paramos.
    • Skaitmeninimas ir naujos technologijosTačiau iki šiol jie visiškai nepakeitė vertimų siūlymo galimybių.

    Jei jums reikia pagalbos bendraujant su institucijomis, galite pasinaudoti mūsų nemokama paslauga, kad gautumėte informacijos suprantama kalba ir, jei reikia, išverstų dokumentų. Ypač daugiakultūrėje visuomenėje, kurioje kalbama daugybe skirtingų kalbų, teisė į tobulą bendravimą yra būtina. Tai skatina socialinę sanglaudą ir stiprina pasitikėjimą institucijomis.

    Vertėjai ir vertėjai yra daug daugiau nei tik „kalbų siųstuvai“: jie yra tarpininkai tarp žmonių, kultūrų ir sistemų ir labai prisideda prie darnaus sambūvio Vokietijoje.

    Parašykite komentarą

    El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

    Inhalt