İçeriğe geç

Düzenleyici konularda tercüman ve çevirmen

    Düzenleyici konularda tercüman ve çevirmen

    Düzenleyici konularda iletişim, özellikle farklı bir anadil konuşanlar için birçok insan için zorlayıcı olabilir. Almanya’da İdari Prosedürler Yasası (İdari Prosedürler Yasası) gibi çeşitli yasalarvwvfg) ve Adalet Divanı Yasası (GVG), idari ve mahkeme işlemlerinde tercüman ve tercüman kullanımı. Bu düzenlemeler, yasal ve idari hizmetlere erişimi kolaylaştırmaya ve eşit fırsatları sağlamaya hizmet eder.

    Dilsel engeller ve sonuçları

    Dilsel engellerin geniş kapsamlı sonuçları olabilir. Başvuruların işlenmesindeki yanlış anlamalar, yanlış doldurulmuş formlar veya eksik bilgiler sadece gecikmelere yol açmakla kalmaz, aynı zamanda yasal veya finansal dezavantajlara da yol açabilir. Profesyonel tercümanlar ve çevirmenler, özellikle aşağıdaki alanlarda, genellikle vazgeçilmezdir:

    • Sığınma Başvuruları ve İkamet Hakkı
      Özellikle iltica prosedüründe, ilgili tüm bilgileri toplamak ve yanlış sonuçlar çıkarmamak için kesin iletişim esastır.
    • Denemeler ve Tanıklıklar
      Bir mahkeme davasında yanlış tercüme, tüm prosedürü etkileyebilir ve hatta kararı tahrif edebilir.
    • Sosyal yardımlar ve iş bulma kurumu
      Sosyal faydalar için başvurular genellikle karmaşık formlarla ilişkilendirildiğinden, burada genellikle uzman dil desteği gereklidir.
    • Tıbbi bakım
      Hasta bilgileri ve tıbbi tanılar, uygun tedaviyi sağlamak için açıkça anlaşılmalıdır.
    • Eğitim ve okul işleri
      Almanca bilgisi yeterli olmayan ebeveynler, ebeveyn konuşmalarında veya sertifikaları anlamada tercümanların veya çevirmenlerin yardımına bağlı olabilir.

    Almanya’da tercümanlar ve çevirmenler hakkında önemli gerçekler

    1. dava
      Mahkeme işlemlerinde, etkilenenlerin§ 185 GVGtercüman hakkı. Bu, dil engelleri nedeniyle kimsenin dezavantajlı olmamasını sağlamak içindir.
    2. Dil kombinasyonları
      Almanya’da çevirmenler, Arapça, Türkçe, Rusça ve İngilizce olmak üzere 100’den fazla dilde çalışmaktadır. Bu, ülkedeki büyük dil çeşitliliğini gösterir.
    3. Vasıf
      Devlet sertifikalı veya halka açık olarak atanan çevirmenler ve tercümanlar yüksek kalite ve güvenilirliği garanti eder. Yalnızca bu katı testleri geçenler, örneğin, sertifikalı resmi belgeleri tercüme edebilir.
    4. Maliyetlerin Varsayımı
      Bazı durumlarda, devlet tercümanların maliyetlerini üstlenir, örn. B. Sığınma prosedürlerinde veya sosyal yardımda. Bu, finansal olarak daha zayıf olanları hafifletir ve erişim engellerini azaltmaya yardımcı olur.

    Tercümanlar ve çevirmenler hangi görevleri üstlenir?

    Tercümanlar ve çevirmenler, iletişimi kolaylaştırmak için çeşitli alanlarda aktiftir:

    • eşzamanlı tercümanlık
      Sözlü şeyler gerçek zamanlı olarak iletilir, örneğin mahkeme duruşmalarında veya siyasi müzakerelerde. Bu, yüksek konsantrasyon ve mükemmel dil becerileri gerektirir.
    • Ardışık yorumlama
      Konuşmacı birkaç cümleden sonra duraklar ve tercüman bunları birbiri ardına aktarır. Bu yöntem, daha az teknik ekipman gerektirdiğinden, genellikle resmi randevular için kullanılır.
    • belgelerin çevirisi
      Doğum belgeleri, sözleşmeler veya mahkeme belgeleri gibi resmi mektuplar yazılı olarak tercüme edilecektir. Bu çalışma, yasal terminolojide yüksek doğruluk ve uzmanlık gerektirir.
    • kültürel tavsiye
      Tercümanlar ve tercümanlar genellikle kültürel farklılıkları kapatmaya ve yanlış anlaşılmalardan kaçınmaya yardımcı olurlar. Dil ve kültür yakından bağlantılıdır, bu nedenle sosyal normlar ve gelenekler bilgisi önemli bir rol oynayabilir.
    • Resmi formlar ve mektuplar için destek
      Çevirmenler için yaygın bir kullanım örneği resmi mektuplardır. Birçok insan resmi mektuplardaki dili zor buluyor. Genellikle teknik terimler, karmaşık cümle yapıları ve yasal formülasyonlar ile karakterize edilir.

    Ücretsiz hizmetimiz, bu tür mektupları vesade dilaçıklamak. Ayrıca, farklı dillere çevirilerin yanı sıra formları doldurmak için ayrıntılı yardım da sunuyoruz.Bu konuda daha fazlasını buradan öğrenebilirsiniz.

    Almanya’da dil çeşitliliğine ilişkin veriler

    SpracheAnzahl der Sprecher in DeutschlandEinsatzgebiet für Übersetzer
    Türkyaklaşık 2,8 milyonİkamet hakkı, sosyal işler
    Arapçayaklaşık 1,5 milyonsığınma prosedürleri, sağlık
    Rusçayaklaşık 1,2 milyonadli konular
    LehçeYaklaşık. 0.8 milyonİş kanunu, belgelerin tercümesi
    İngilizceyaygın olarak kullanılanUluslararası iletişim, çalışmalar

    Tablo, Almanya’da milyonlarca insanın Almanca dışında bir anadil konuştuğunu gösteriyor. Bürokratik süreçleri sorunsuz hale getirmek için profesyonel dil hizmetlerine duyulan ihtiyaç da yüksektir.

    Profesyonel dil hizmetlerinin avantajları

    Nitelikli tercümanların ve çevirmenlerin görevlendirilmesinin sayısız avantajı vardır. Dilsel hassasiyete ek olarak, yanlarında kültürel anlayış da getirirler. Özellikle yasal veya tıbbi konularda, bu yanlış anlaşılmaları önlemek için çok önemli olabilir. Örneğin, tıbbi bir tartışmada sağlık, ilaç veya tedavi seçenekleri hakkında önemli bilgileri anlamayan herkes sağlık hasarı riskiyle karşı karşıyadır. Aynı şekilde, bir davada yetersiz tercüme de adaletsizliklere ve yanlış kararlara yol açabilir.

    Nitelikler ve sertifikalar

    Almanya’da tercüman ve çevirmenlerin niteliklerini kanıtlamak için farklı yolları vardır. Bunlar şunları içerir:

    • Devlet Sertifikalı Çevirmen / Tercüman:
      Uzmanlar bu sınavı bir devlet dairesinden (örneğin IHK) veya bir üniversitede sınava girerler. Hem yazılı hem de sözlü sınavları içerir ve yüksek düzeyde yeterliliği garanti eder.
    • Herkese açık veya yeminli tercüman / tercüman:
      Bunlar bir mahkeme veya makam tarafından yeminli profesyonellerdir. Bu kişiler, mahkemede veya ofislerde tanınan onaylı çevirileri yapmaya yetkilidir.
    • üniversite dereceleri:
      Bazı üniversiteler çeviri ve tercümanlık için özel dersler sunmaktadır. Burada öğrenciler sadece dilbilimsel değil, aynı zamanda kültürlerarası ve mesleki beceriler de kazanırlar.

    Bu çeşitli eğitim yollarının ve sertifikalarının varlığı, bu alanda sağlam bir yeterliliğin önemini göstermektedir. Karmaşık teknik terminolojinin dahil olması nadir değildir, ör. B. Yasal, ekonomik veya tıbbi metinlerde. Uygun nitelik olmadan çalışan herkes, ciddi sonuçları olabilecek hataları riske atar.

    Tercümanların ve çevirmenlerin günlük çalışmaları

    Bir tercüman veya çevirmen mesleği çeşitli ve talepkardır. Günlük zorluklar şunları içerir:

    1. zaman baskısı:
      Özellikle eşzamanlı tercümanla, duyduklarınız saniyeler içinde yakalanmalı, anlaşılmalı ve başka bir dile aktarılmalıdır. Bu, yüksek konsantrasyon ve strese karşı direnç gerektirir.
    2. teknik dil:
      İster yasal terimler, ister tıbbi teşhisler veya teknik talimatlar olsun – birçok alanda özel terminoloji gereklidir. Tercümanlar ve tercümanlar bu nedenle kelime dağarcığını sürekli olarak güncellemeli ve kendilerini eğitmelidir.
    3. Gizlilik:
      Tercümanlar ve çevirmenler genellikle müşterileri hakkında çok kişisel veya hassas bilgiler öğrenirler. İhtiyat ve veri koruma yönergelerine uygunluk en önemli önceliktir.
    4. kültürel yönler:
      Çizgiler arasında çok şey olabilir: jestler, nezaket biçimleri ve kültürel olarak şekillendirilmiş metaforlar, yüksek derecede kültürlerarası yetkinlik gerektirir. İyi bir tercüman bu tür nüansları tanır ve bunları hedef dilde açıklayabilir.
    5. Esnek yerler:
      Çevirmenler genellikle masada metinlerle çalışırken, tercümanlar genellikle mahkemelerde, yetkililerde, hastanelerde veya konferanslarda dışarıdadır. Bu mobil iş yeri, uyarlanabilirlik ve iyi organizasyon becerileri gerektirir.

    Teknik Yardımlar ve Dijital Yenilikler

    Sayısallaştırma, yorumlanmadan ve tercüme etmeden önce bile durmadı. Yeni teknolojiler ve araçlar dil uzmanlarını destekleyebilir, ancak yalnızca en nadir durumlarda bunların yerini tamamen değiştirin:

    • tercüme yazılımı:
      Cat Tools (Bilgisayar destekli çeviri) gibi programlar, çevirmenlerin halihazırda çevrilmiş metin modüllerini bulmasına ve tutarlı bir şekilde çalışmasına yardımcı olur. Bu, özellikle birçok teknik terimin ve yinelenen ifadelerin ortaya çıktığı büyük projeler için değerlidir.
    • makine çevirisi:
      Google Translate gibi hizmetler son yıllarda önemli ilerleme kaydetti. Bununla birlikte, genellikle karmaşık metinler, uzman terminoloji veya nüanslı içerik için yeterince kesin değildirler. Kaliteyi sağlamak için profesyonel bir çevirmen hala vazgeçilmezdir.
    • video çevirisi:
      Bazı hastanelerde, yetkililer ve şirketlerde, dil ihtiyaçlarına hızlı ve esnek bir şekilde tepki verebilmek için artık video tercüme sunulmaktadır. Bu, örneğin bir acil serviste değerli zaman kazandırabilir ve bakımın kalitesini artırabilir.
    • konferans teknolojisi:
      Eşzamanlı tercümanlar genellikle ses geçirmez kabinler ve kulaklıklar gibi özel teknik ekipman kullanırlar. Bu şekilde konuşmacıyı takip edebilir ve çevirinizi doğrudan dinleyicilere aktarabilirsiniz.

    Bu gelişmeler, dil hizmetleri pazarının hareket halinde olduğunu ve sürekli geliştiğini göstermektedir. Bununla birlikte, insanlar odak noktası olmaya devam ediyor, çünkü yalnızca nitelikli profesyoneller bir dilin ince nüanslarını yeterince yakalayabilir ve kültürel farklılıkları hesaba katabilir.

    Gizlilik ve gizlilik

    Veri koruma ve gizlilik, resmi konularda ve mahkeme işlemlerinde özellikle önemli bir rol oynar. Tercümanlar ve çevirmenler genellikle hassas bilgilerle temasa geçerler: kişisel veriler, tıbbi teşhisler veya aile geçmişleri hakkında ayrıntılar. Almanya’da, bu nedenle, katı spesifikasyonlarGizlilikuymak için:

    • Tercümanlar ve tercümanlar genellikle bir gizlilik yükümlülüğüne tabidir.
    • Resmi konularda söz konusu olduğunda,Genel Veri Koruma Yönetmeliği (GDPR)kişisel veriler nasıl işlenebilir.
    • Yeminli veya yeminli tercümanlar ve tercümanlar, gizliliği sağlamak için ek davranış kurallarına tabidir.

    Bu nedenle, dil hizmetlerine bağımlıysanız, genellikle verilerinizin güvenli olduğuna güvenebilirsiniz. Bununla birlikte, hangi veri koruma önlemlerinin alındığını ve sözleşme veri işleme sözleşmelerinin mevcut olup olmadığını işbirliğinden önce netleştirmek faydalı olacaktır.

    Tercüman ve çevirmenlerle çalışmak için ipuçları

    1. Ne tür bir dil hizmetinin gerekli olduğunu erkenden açıklayın:
      Bir mahkeme davası mı (eşzamanlı tercümanlık veya ardışık tercüme)? Yazılı belgeler tercüme ediliyor mu? Hangi teknik terminoloji önemlidir?
    2. Gerekli tüm belgeleri ve bağlam bilgilerini sağlayın:
      Tercüman veya tercüman içerik ve hedefler hakkında ne kadar iyi bilgilendirilirse, o kadar kesin çalışabilir.
    3. Yeterince Zaman Planla:
      Özellikle yazılı çeviriler söz konusu olduğunda, kalite ancak araştırma ve düzeltme okumak için yeterli zaman varsa teslim edilebilir.
    4. Nitelikler ve referanslar hakkında bilgi edinin:
      Tercümanın veya tercümanın devlet onaylı, yeminli veya kamuya açık olarak atanıp atanmadığını sorun. Gerekirse, size referansları gösterelim.
    5. maliyetler ve maliyet varsayımı hakkında konuşmak:
      Çoğu durumda, Devlet veya bir makam, maliyetleri tamamen veya kısmen karşılayabilir. İddialarınızın ne olduğunu öğrenin.

    Yasal Çerçeve: İdari Prosedürler Yasası ve Mahkeme Anayasası Yasası

    Başta belirtildiği gibi, İdari Prosedürler Yasası (VWVFG) ve Mahkeme Anayasası Yasası (GVG), Almanya’da tercüman ve çevirmenlerin kullanımı için merkezi öneme sahiptir:

    • İdari Prosedürler Yasası (VWVFG):
      VWVFG, idari prosedürlerin seyrini düzenler. Burada, diğer şeylerin yanı sıra, bir otoritenin hangi koşullar altında tercümanlara veya tercümanlara danışması gerektiği belirlenir. Örneğin, Almanca dilini yeterince konuşmayan kişiler, tercümanlık hizmetleri şeklinde idari yardım için başvurabilirler.
    • Mahkeme Anayasası Yasası (GVG):
      Mahkeme işlemlerinde, sanıklar veya tanıklar, ilgilendikleri her şeyi anlama hakkına sahiptir. § 185 GVG’ye göre, Almancadan etkilenenler konuşamıyorsa tercüman hakkı vardır. Aynı durum ilgili belgelerin çevirisi için de geçerlidir.

    Her iki yasa da dil engellerinin bir bireyin yasal konumunu bozmamasına katkıda bulunur. Birisi VWVFG veya GVG’nin hükümlerini anlamakta güçlük çekiyorsa, bir çevirmen en önemli pasajları açıklayabilir.

    Uygulamadan örnekler

    1. Ceza Hukuku’nda Yargılama
      Almanca bilmeyen bir sanık mahkemede kendini savunmalıdır. Tercüman sayesinde süreci takip edebilir ve kendini ifade edebilir. Bu olasılık olmadan, adil yargılanma hakkını kaybederdi.
    2. Sığınmacılar Federal Göç ve Mülteciler Ofisi’nde (BAMF)
      Görüşme sırasında uçuşun nedenini belirlemek için, ilgili bilgilerin kaybolmaması için kesin bir çeviri gereklidir. Yanlış anlaşılmalar aksi takdirde yanlış bir karara yol açabilir.
    3. Göçmenlik bürosuna randevu
      Bir aile, oturma izninin uzatılması için başvurmak ister. Formlar kapsamlı ve resmi Almanca yazılmıştır. Nitelikli bir çevirmen, belgeleri doğru bir şekilde anlamaya ve doldurmaya yardımcı olur.
    4. Okulda veli toplantısı
      Bir anne, çocuğunun okul performansından endişe duyar. Sadece sınırlı Almanca konuştuğu için okul bir tercüman düzenler. Bu, her iki tarafın da tüm endişeleri açıkça iletebilmesini sağlar.

    Kültürel yönler ve entegrasyon

    Dilin yanı sıra oynakültürel yönlerönemli bir rol. Bazı gelenekler veya iletişim tarzları ancak ilgili kültürden doğru bir şekilde anlaşılabilir. Tercümanlar ve tercümanlar bu nedenle genelliklekültür aracısı. Örneğin, bir menşe ülkede belirli belgelerin neden farklı göründüğünü veya belirli davranışların neden yaygın olduğunu açıklayabilirsiniz.

    Bu kültürlerarası yetkinlik, başarılı bir entegrasyon için gereklidir. o yardım ediyorkarşılıklı anlayışÖnyargıları teşvik etmek ve yıkmak. Özellikle 190’dan fazla ülkeden insanların yaşadığı Almanya’da, kültürel farklılıkları tanıma ve saygı duyma yeteneği büyük önem taşımaktadır.

    Ücretsiz teklifler ve devlet desteği

    Herkes profesyonel bir tercüman veya tercüman alamaz. Eşit fırsatları garanti etmek için çeşitliDevlet destek teklifleri:

    • Sığınma prosedürlerinde maliyetlerin varsayımı:
      Belirtildiği gibi, sığınmacılar için tercüman maliyetleri genellikle devlet tarafından karşılanır. Bu, önemli bilgilerin kaybolmamasını sağlamak içindir.
    • danışma yardımcısı:
      Bazı durumlarda, danışmanlık yardımı için mahkemeye başvurabilirsiniz. Bu duruma göre, tercüman veya tercümanın masrafları bir dereceye kadar karşılanabilir.
    • Ücretsiz Dil ve Entegrasyon Kursları:
      Bunlar yorumlama hizmetleri olmasa da, göçmenler devlet destekli Almanca kurslarından yararlanabilir. Almanca dilinin daha iyi bilinmesi, uzun vadede tercüme hizmetlerine olan ihtiyacı azaltır.
    • Sosyal kurumlar ve dernekler:
      Birçok kar amacı gütmeyen kuruluş, gönüllü olarak dil aracılık hizmetleri sunmaktadır. Burada da etkilenenler belirli durumlarda ücretsiz veya şiddetle indirimli destek alabilirler.

    Zorluklar ve gelecekteki beklentiler

    Çok çeşitli dil hizmetlerine rağmen, zorluklar var:

    1. vasıflı işçi sıkıntısı:
      Bazı bölgelerde ve belirli dillerde (örneğin daha nadir Afrika veya Asya dilleri) nitelikli tercüman veya çevirmen bulmak zordur.
    2. yüksek maliyetler:
      Profesyonel çeviriler ve tercüme hizmetleri, özellikle karmaşık teknik metinler veya sıkı son teslim tarihleri eklendiğinde, her zaman ucuz değildir.
    3. Kalite kontrol:
      Dijital platformların sayısının artması nedeniyle, yetersiz kalifiye kişiler de hizmetlerini sunmaktadır. Etkilenenler için kalitenin doğru olup olmadığına karar vermek her zaman kolay değildir.

    Gelecekte, bu olmalıvideo çevirisiDaha fazla esneklik sağladığı ve seyahat sürelerini azalttığı için önem kazanır. Dayapay zeka(AI) hızlı bir şekilde basit çeviriler sağlamak için giderek daha önemli bir rol oynayabilir. Bununla birlikte, özellikle hassas belgeler veya karmaşık konular söz konusu olduğunda, insan kalifiye işçilere duyulan ihtiyaç devam edecektir.

    Sonuç

    Tercümanlar ve tercümanlar,Entegrasyon ve fırsat eşitliğiAlmanya’da. İster belgeleri tercüme etmek, resmi randevulara yardım etmek veya karmaşık formları açıklamakla ilgili olsun – çalışmanız önemli bir adımdır.engelleri yıkmak.

    • Dilsel ve kültürel yeterliliksadece kelimelerden daha fazlasını aktarmak için gereklidir.
    • Nitelikli profesyonellerÖzellikle yasal veya tıbbi açıdan önemli durumlarda güvenilirliği ve takdiri sağlayın.
    • Devlet ve kar amacı gütmeyen tekliflerFinansal olarak daha zayıf olan insanların dil desteğine de erişimi olmasını sağlayın.
    • Sayısallaştırma ve yeni teknolojilerAncak, şimdiye kadar, çeviri sunma olanaklarının yerini tam olarak almadılar.

    Yetkililerle iletişim kurmak için yardıma ihtiyacınız varsa, anlaşılır bir dilde bilgi almak ve gerekirse tercüme edilmiş belgeleri almak için ücretsiz hizmetimizi kullanabilirsiniz. Özellikle çok sayıda farklı dilin konuşulduğu çok kültürlü bir toplumda, mükemmel iletişim hakkı vazgeçilmezdir. Sosyal uyumu teşvik eder ve kurumlara olan güveni güçlendirir.

    Tercümanlar ve tercümanlar, bu nedenle, yalnızca “dil aktarıcılarından” çok daha fazlasıdır: insanlar, kültürler ve sistemler arasında aracılardır ve Almanya’da uyumlu bir arada yaşama önemli bir katkı sağlarlar.

    Bir yanıt yazın

    E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

    Inhalt