Перейти до вмісту

Перекладач з питань регулювання

    Перекладач з питань регулювання

    Спілкування в регуляторних питаннях може бути складним для багатьох людей, особливо для тих, хто розмовляє іншою рідною мовою. У Німеччині різні закони, такі як Закон про адміністративні процедури (vwvfg) та Закону про суд (GVG), використання перекладачів і перекладачів в адміністративному та судовому провадженні. Ці нормативні акти служать для полегшення доступу до юридичних та адміністративних послуг та забезпечення рівних можливостей.

    Мовні бар’єри та їх наслідки

    Мовні перешкоди можуть мати далекосяжні наслідки. Непорозуміння в обробці заяв, неправильно заповнені форми або відсутня інформація можуть не тільки призвести до затримок, але й принести юридичні або фінансові недоліки. Професійні перекладачі та перекладачі часто є незамінними, особливо в таких сферах:

    • Заява про надання притулку та право проживання
      Точне спілкування є важливим у процедурі надання притулку, зокрема, щоб зібрати всю відповідну інформацію, а не зробити неправильні висновки.
    • Випробування та свідчення
      Неправильний переклад у судовій справі може вплинути на всю процедуру і навіть сфальсифікувати рішення.
    • Агентство соціальних виплат та працевлаштування
      Оскільки заявки на соціальні виплати часто асоціюються зі складними формами, тут часто потрібна експертна лінгвістична підтримка.
    • медична допомога
      Щоб забезпечити належне лікування, необхідно чітко розуміти інформацію та медичні діагнози пацієнта.
    • Освіта та шкільні справи
      Батьки, чиї знання німецької мови недостатньо, можуть залежати від допомоги перекладачів або перекладачів у батьківських розмовах або від розуміння сертифікатів.

    Важливі факти про перекладачів і перекладачів у Німеччині

    1. юридичний позов
      У судовому розгляді особи, які постраждали, відповідно до§ 185 ГВГправо на перекладача. Це робиться для того, щоб ніхто не був у невигідному становищі через мовні бар’єри.
    2. Мовні комбінації
      У Німеччині перекладачі працюють понад 100 мовами, включаючи арабську, турецьку, російську та англійську. Це свідчить про велике мовне різноманіття в країні.
    3. кваліфікація
      Сертифіковані державою або публічно призначені перекладачі та перекладачі гарантують високу якість та надійність. Тільки ті, хто пройшов ці суворі випробування, можуть, наприклад, перекласти офіційні документи, засвідчені.
    4. Припущення про витрати
      У деяких випадках держава несе витрати на перекладачів, напр. B. у процедурах надання притулку або соціальної допомоги. Це полегшує фінансово слабких і допомагає зменшити бар’єри доступу.

    Які завдання виконують перекладачі та перекладачі?

    Перекладачі та перекладачі активні в різних сферах для полегшення спілкування:

    • Одночасне тлумачення
      Розмовні речі передаються в режимі реального часу, наприклад, у судових засіданнях чи політичних переговорах. Це вимагає високої концентрації та відмінних мовних навичок.
    • Consecutive Interpretation
      Промовець робить паузу після кількох речень, а перекладач переносить їх одне за одним. Цей метод часто використовується для офіційних призначень, оскільки вимагає менше технічного оснащення.
    • Переклади документів
      Офіційні листи, такі як свідоцтва про народження, договори або судові документи, будуть перекладені в письмовій формі. Ця робота вимагає високої точності та досвіду в юридичній термінології.
    • Культурні поради
      Перекладачі та перекладачі часто допомагають подолати культурні відмінності та уникнути непорозумінь. Мова і культура тісно пов’язані між собою, тому знання соціальних норм і звичаїв може відігравати важливу роль.
    • Підтримка офіційних форм і листів
      Поширеним варіантом використання перекладачів є офіційні листи. Багато людей вважають мову в офіційних листах важкою. Часто характеризуються технічними термінами, складнопідрядними реченнями та юридичними формулюваннями.

    Наш безкоштовний сервіс дає можливість завантажувати такі листиПроста мовапояснити. Крім того, ми пропонуємо переклади на різні мови, а також детальну допомогу для заповнення форм.Детальніше про це можна дізнатися тут.

    Дані про мовне різноманіття в Німеччині

    SpracheAnzahl der Sprecher in DeutschlandEinsatzgebiet für Übersetzer
    турецькийБлизько 2,8 млнПраво на проживання, соціальні справи
    арабськийБлизько 1,5 млнПроцедури притулку
    РосійськийБлизько 1,2 млнСудові питання
    поліруванняприбл. 0,8 млнТрудове право, переклад документів
    Englishшироко використовуванийМіжнародні комунікації, навчання

    Таблиця показує, що в Німеччині мільйони людей розмовляють рідною мовою, крім німецької. Потреба в професійних мовних послугах відповідно висока, щоб зробити бюрократичні процеси гладкими.

    Переваги професійних мовних послуг

    Призначення кваліфікованих перекладачів і перекладачів має численні переваги. Окрім мовної точності, вони також приносять із собою культурне розуміння. Особливо з юридичними чи медичними питаннями це може мати вирішальне значення, щоб уникнути непорозумінь. Кожен, хто, наприклад, не розуміє важливої інформації про стан здоров’я, ліки чи варіанти лікування, ризикує завдати шкоди здоров’ю. Аналогічно, недостатній переклад у судовій справі може призвести до несправедливості та неправильного судження.

    Кваліфікації та сертифікати

    У Німеччині перекладачі та перекладачі мають різні способи підтвердження своєї кваліфікації. До них відносяться:

    • Перекладач / перекладач, сертифікований державою:
      Експерти складають цей іспит перед державним офісом (наприклад, IHK) або в університеті. Він включає як письмові, так і усні іспити та гарантує високий рівень компетентності.
    • публічно призначений або присяжний перекладач / перекладач:
      Це професіонали, які присягають судом або органом влади. Ці особи уповноважені робити завірені переклади, визнані в суді або в офісах.
    • Університетські ступені:
      Деякі університети пропонують спеціальні курси для перекладу та перекладу. Тут учні набувають не лише мовної, а й міжкультурної та професійної майстерності.

    Існування цих різних шляхів навчання та сертифікатів показує важливість надійної кваліфікації в цій галузі. Нерідкі випадки, коли залучаються складна технічна термінологія, напр. B. У юридичних, економічних або медичних текстах. Той, хто працює без відповідної кваліфікації, ризикує помилками, які можуть мати серйозні наслідки.

    Повсякденна робота перекладачів і перекладачів

    Професія перекладача або перекладача різноманітна і вимоглива. Щоденні завдання включають:

    1. Тиск часу:
      Особливо при одночасному перекладі те, що ви чули, має бути зафіксовано, зрозумілий і перенесений на іншу мову за лічені секунди. Це вимагає високої концентрації і стійкості до стресу.
    2. Технічна мова:
      Чи є юридичні терміни, медичні діагнози чи технічні інструкції – спеціалізована термінологія в багатьох сферах. Тому перекладачі та перекладачі повинні постійно оновлювати свій словниковий запас і навчатися.
    3. конфіденційність:
      Перекладачі та перекладачі часто дізнаються дуже особисту або конфіденційну інформацію про своїх клієнтів. Розсуд і дотримання інструкцій із захисту даних є головним пріоритетом.
    4. культурні аспекти:
      Між рядками може бути багато: жести, форми ввічливості та культурно сформовані метафори вимагають високого ступеня міжкультурної компетентності. Хороший перекладач розпізнає такі нюанси і може пояснити їх цільовою мовою.
    5. Гнучкі розташування:
      Перекладачі часто працюють з текстами за столом, тоді як перекладачі часто гуляють – у судах, в органах влади, у лікарнях чи на конференціях. Це мобільне робоче місце вимагає адаптивності та хороших організаторських здібностей.

    Технічні засоби та цифрові інновації

    Оцифровка не припинилася навіть до інтерпретації та перекладу. Нові технології та інструменти можуть підтримати мовних фахівців, але лише в найрідкісніших випадках їх повністю замінити:

    • ПЗ для перекладу:
      Такі програми, як інструменти CAT (комп’ютерний переклад), допомагають перекладачам знаходити вже перекладені текстові модулі та працювати послідовно. Це особливо цінно для великих проектів, у яких зустрічається багато технічних термінів і повторюваних фраз.
    • Машинний переклад:
      За останні роки такі сервіси, як Google Translate, досягли значного прогресу. Тим не менш, вони часто недостатньо точні для складних текстів, спеціалізованої термінології або тонкого змісту. Професійний перекладач все ще незамінний для забезпечення якості.
    • Відео інтерпретація:
      У деяких лікарнях, владі та компаніях тепер пропонується відеоінтерпретація, щоб швидко та гнучко реагувати на мовні потреби. Це може, наприклад, заощадити дорогоцінний час у відділенні невідкладної допомоги та підвищити якість допомоги.
    • Технологія конференції:
      Одночасні перекладачі часто використовують спеціальне технічне обладнання, наприклад, звукоізоляційні кабіни та гарнітури. Таким чином ви можете стежити за доповідачем і передавати свій переклад безпосередньо слухачам.

    Ці події показують, що ринок мовних послуг рухається і постійно розвивається. Тим не менш, люди залишаються в центрі уваги, тому що лише кваліфіковані фахівці можуть адекватно вловити тонкі нюанси мови та враховувати культурні відмінності.

    Конфіденційність

    Захист даних і конфіденційність відіграють особливо важливу роль в офіційних питаннях і судових розглядах. Перекладачі та перекладачі часто контактують з конфіденційною інформацією: персональними даними, медичними діагнозами або відомостями про сімейне походження. Таким чином, у Німеччині суворі специфікації дляприватністьДля виконання:

    • Перекладачі та перекладачі зазвичай підлягають обов’язку конфіденційності.
    • Коли йдеться про офіційні питання, такі закони, якЗагальний регламент захисту даних (GDPR)як можуть оброблятися персональні дані.
    • Присяжні або присяжні перекладачі та перекладачі зобов’язані додатковими правилами поведінки для забезпечення конфіденційності.

    Тому, якщо ви залежите від мовних послуг, ви зазвичай можете довіряти, що ваші дані захищені. Тим не менш, варто перед співпрацею вжити заходів із захисту даних і чи доступні контракти на обробку контрактів.

    Поради щодо роботи з перекладачами та перекладачами

    1. На початку уточнюйте, який тип мовної послуги потрібен:
      Це судова справа (одночасне тлумачення чи послідовне тлумачення)? Чи перекладаються письмові документи? Яка технічна термінологія актуальна?
    2. Надайте всі необхідні документи та контекстну інформацію:
      Чим краще перекладач або перекладач поінформований про зміст і цілі, тим точніше він чи вона може працювати.
    3. Плануйте достатньо часу:
      У випадку письмових перекладів, зокрема, якість може бути доставлена лише за умови достатнього часу на дослідження та коректуру.
    4. Дізнайтеся про кваліфікацію та посилання:
      Запитайте, чи є перекладач чи перекладач державним сертифікованим, присяжним чи публічно призначеним. Якщо потрібно, давайте покажемо вам посилання.
    5. Говоріть про витрати та припущення про витрати:
      У багатьох випадках держава або орган може повністю або частково покрити витрати. Дізнайтеся, які ваші претензії.

    Правова база: Закон про адміністративні процедури та Конституційний закон про суд

    Як згадувалося на початку, Закон про адміністративні процедури (VWVFG) та Закон про Конституцію суду (GVG) мають центральне значення для використання перекладачів і перекладачів у Німеччині:

    • Закон про адміністративні процедури (VWVFG):
      VWVFG регулює хід адміністративних процедур. Тут, серед іншого, визначається, за яких умов має орган консультації з перекладачами чи перекладачами. Наприклад, люди, які недостатньо володіють німецькою мовою, можуть подати заявку на адміністративну допомогу у вигляді послуг перекладу.
    • Закон про конституцію суду (GVG):
      Під час судового розгляду підсудні або свідки мають право розуміти все, що їх хвилює. Відповідно до § 185 GVG, існує право на перекладача, якщо ті, хто впливає на німецьку мову, не можуть говорити. Те ж саме стосується і перекладу відповідних документів.

    Обидва закони сприяють тому, що мовні бар’єри не погіршують правове становище особи. Якщо комусь важко зрозуміти положення VWVFG або GVG, перекладач може пояснити найважливіші уривки.

    Приклади з практики

    1. Суд у кримінальному праві
      Підсудний, який майже не розмовляє німецькою мовою, повинен захищатися в суді. Завдяки перекладачу він вміє стежити за процесом і самовиражатися. Без цієї можливості він втратив би право на справедливий суд.
    2. Шукачі притулку у Федеральному відомстві з питань міграції та біженців (BAMF)
      Під час співбесіди, щоб визначити причину польоту, потрібен точний переклад, щоб не було втрачено відповідної інформації. Інакше непорозуміння може призвести до неправильного рішення.
    3. Призначення в Імміграційному відділенні
      Сім’я хотіла б подати заявку на продовження посвідки на проживання. Форми обширні та написані офіційною німецькою мовою. Кваліфікований перекладач допомагає правильно розібратися і заповнити документи.
    4. Батьківські збори в школі
      Мама турбується про успішність своєї дитини в школі. Оскільки вона розмовляє лише обмеженою німецькою мовою, школа організовує перекладача. Це гарантує, що обидві сторони можуть чітко повідомити про всі проблеми.

    Культурні аспекти та інтеграція

    Крім мови, грають такожкультурні аспективажлива роль. Деякі звичаї чи стилі спілкування можна правильно зрозуміти лише з відповідної культури. Тому перекладачі та перекладачі часто виступають якКультурний посередник. Наприклад, ви можете пояснити, чому певні документи виглядають по-різному в країні походження або чому певна поведінка є поширеною.

    Ця міжкультурна компетентність є важливою для успішної інтеграції. Вона допомагаєвзаєморозуміннясприяти і знищувати упередження. Особливо в Німеччині, де живуть люди з понад 190 країн, здатність визнавати та поважати культурні відмінності має велике значення.

    Безкоштовні пропозиції та державна підтримка

    Не кожен може дозволити собі професійного перекладача чи перекладача. Щоб гарантувати рівні можливості, існують різніПропозиції державної підтримки:

    • Припущення витрат у процедурах надання притулку:
      Як уже згадувалося, витрати на перекладача для шукачів притулку зазвичай несе держава. Це робиться для того, щоб важлива інформація не була втрачена.
    • Консультаційна допомога:
      У деяких випадках можна звернутися до суду за консультативною допомогою. Якщо це буде задоволено, витрати на перекладача або перекладача можуть бути покритими певною мірою.
    • Безкоштовні курси мови та інтеграції:
      Хоча це не послуги перекладача, мігранти можуть скористатися державними курсами німецької мови. Краще знання німецької мови зменшує потребу в перекладацьких послугах у довгостроковій перспективі.
    • Соціальні інститути та асоціації:
      Багато некомерційних організацій пропонують послуги мовного посередника на добровільних засадах. Тут також постраждалі можуть отримати безкоштовну або знижену підтримку в певних ситуаціях.

    Виклики та перспективи на майбутнє

    Незважаючи на широкий спектр мовних послуг, є проблеми:

    1. Нестача кваліфікованих працівників:
      У деяких регіонах і для певних мов (наприклад, рідкісних африканських або азіатських мов) важко знайти кваліфікованих перекладачів або перекладачів.
    2. Високі витрати:
      Професійні переклади та послуги перекладу не завжди дешеві, особливо коли додаються складні технічні тексти або стислі терміни.
    3. Контроль якості:
      Через зростаючу кількість цифрових платформ також пропонують свої послуги і недостатньо кваліфіковані люди. Для постраждалих не завжди легко судити, чи правильна якість.

    У майбутньому це маєВідео інтерпретаціяЗбільшення важливості, оскільки це забезпечує більшу гнучкість і скорочує час у дорозі. такожштучний інтелект(AI) може відігравати все більш важливу роль для швидкого надання простих перекладів. Тим не менш, потреба в кваліфікованих кадрах залишиться, особливо коли йдеться про конфіденційні документи чи складні питання.

    висновок

    Перекладачі та перекладачі роблять незамінний внесок уІнтеграція та рівні можливостів Німеччині. Незалежно від того, чи йдеться про переклад документів, допомогу з офіційними призначеннями чи пояснення складних форм – ваша робота є важливим кроком доЗруйнуйте бар’єри.

    • Мовна і культурна компетентністьважливо для передачі більше, ніж просто слів.
    • Кваліфіковані фахівціЗабезпечити надійність і розсуд, особливо в юридично чи медико-значущих ситуаціях.
    • Державні та некомерційні пропозиціїЗабезпечте, щоб фінансово слабкі люди також мали доступ до лінгвістичної підтримки.
    • Оцифрування та нові технологіїОднак поки що вони не повністю замінили можливості пропонування перекладів.

    Якщо вам потрібна допомога у спілкуванні з органами влади, ви можете скористатися нашим безкоштовним сервісом, щоб отримати інформацію зрозумілою мовою і, за потреби, отримати перекладені документи. Особливо в мультикультурному суспільстві, в якому розмовляють багатьма різними мовами, право на досконале спілкування є незамінним. Це сприяє соціальній згуртованості та зміцнює довіру до інституцій.

    Таким чином, перекладачі та перекладачі – це набагато більше, ніж просто «мовні передавачі»: вони є посередниками між людьми, культурами та системами і роблять важливий внесок у гармонійне співіснування в Німеччині.

    Залишити відповідь

    Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

    Inhalt