Sari la conținut

interpret și traducător în chestiuni de reglementare

    interpret și traducător în chestiuni de reglementare

    Comunicarea în chestiuni de reglementare poate fi o provocare pentru mulți oameni, în special pentru cei care vorbesc o limbă maternă diferită. În Germania, diverse legi, cum ar fi Legea privind procedurile administrative (vwvfg) și Legea Curții de Justiție (GVG), utilizarea interpreților și a traducătorilor în procedurile administrative și judiciare. Aceste reglementări servesc pentru a facilita accesul la servicii legale și administrative și pentru a asigura șanse egale.

    barierele lingvistice și consecințele lor

    Obstacolele lingvistice pot avea consecințe de amploare. Neînțelegerile în procesarea cererilor, formularele completate incorect sau informațiile lipsă pot duce nu numai la întârzieri, ci pot aduce și dezavantaje legale sau financiare. Interpreții și traducătorii profesioniști sunt adesea indispensabili, mai ales în următoarele domenii:

    • Cereri de azil și drept de reședință
      Comunicarea precisă este esențială în procedura de azil în special pentru a colecta toate informațiile relevante și pentru a nu trage concluzii greșite.
    • Încercări și mărturii
      O traducere incorectă într-un caz în instanță poate afecta întreaga procedură și chiar poate falsifica hotărârea.
    • Agenția pentru beneficii sociale și angajare
      Deoarece aplicațiile pentru beneficii sociale sunt adesea asociate cu forme complexe, aici este adesea necesar un sprijin lingvistic de experți.
    • Asistență medicală
      Informațiile despre pacient și diagnosticele medicale trebuie să fie clar înțelese pentru a asigura un tratament adecvat.
    • Educație și afaceri școlare
      Părinții ale căror cunoștințe de germană nu sunt suficiente pot depinde de ajutorul interpreților sau traducătorilor în discuțiile părinților sau în înțelegerea certificatelor.

    Fapte importante despre interpreți și traducători din Germania

    1. Revendicare legala
      În procedurile judiciare, cei afectați au în conformitate cu§ 185 GVGun drept la un interpret. Acest lucru este pentru a se asigura că nimeni nu este dezavantajat din cauza barierelor lingvistice.
    2. Combinații de limbi
      În Germania, traducătorii lucrează pentru peste 100 de limbi, inclusiv arabă, turcă, rusă și engleză. Aceasta arată marea diversitate lingvistică din țară.
    3. Calificare
      Traducătorii și interpreții certificați de stat sau numiți public garantează calitate și fiabilitate ridicate. Doar cei care au trecut aceste teste stricte pot, de exemplu, să traducă documente oficiale certificate.
    4. Asumarea costurilor
      În anumite cazuri, statul suportă costurile pentru interpreți, de ex. B. în procedurile de azil sau asistența socială. Acest lucru îi scutește pe cei mai slabi din punct de vedere financiar și ajută la reducerea barierelor de acces.

    Ce sarcini își asumă interpreții și traducătorii?

    Interpreții și traducătorii sunt activi în diverse domenii pentru a facilita comunicarea:

    • Interpretare simultană
      Lucrurile vorbite sunt transmise în timp real, de exemplu în ședințele de judecată sau negocierile politice. Acest lucru necesită o concentrare ridicată și abilități excelente de limbaj.
    • Interpretare consecutivă
      Vorbitorul face o pauză după câteva propoziții, iar interpretul le transferă una după alta. Această metodă este adesea folosită pentru programările oficiale, deoarece necesită echipamente mai puțin tehnice.
    • Traduceri de documente
      Scrisorile oficiale, cum ar fi certificatele de naștere, contractele sau documentele judecătorești, vor fi traduse în scris. Această activitate necesită o precizie ridicată și expertiză în terminologia juridică.
    • Sfaturi culturale
      Interpreții și traducătorii ajută adesea la eliminarea diferențelor culturale și la evitarea neînțelegerilor. Limba și cultura sunt strâns legate, motiv pentru care cunoașterea normelor și obiceiurilor sociale poate juca un rol important.
    • Suport pentru formulare și scrisori oficiale
      Un caz de utilizare obișnuit pentru traducători sunt scrisorile oficiale. Mulți oameni consideră că limba din literele oficiale este dificilă. Este adesea caracterizată prin termeni tehnici, structuri complexe de propoziții și formulări juridice.

    Serviciul nostru gratuit face posibilă încărcarea unor astfel de scrisori și înlimbaj simplua explica. În plus, oferim traduceri în diferite limbi, precum și ajutor detaliat pentru completarea formularelor.Puteți afla mai multe despre asta aici.

    Date despre diversitatea lingvistică în Germania

    Limba germanăNumăr de vorbitori în GermaniaDomeniu de aplicare pentru traducători
    TurcAproximativ 2,8 milioaneReședința drept, afaceri sociale
    ArabicAproximativ 1,5 milioaneProceduri de azil, asistență medicală
    RusAproximativ 1,2 milioanechestiuni judiciare
    Polonezaprox. 0,8 milioaneLegea muncii, traducerea documentelor
    Limba englezautilizate pe scară largăComunicare internațională, studii

    Tabelul arată că în Germania milioane de oameni vorbesc o altă limbă maternă decât germana. Nevoia de servicii lingvistice profesionale este în mod corespunzător mare pentru a ușura procesele birocratice.

    Avantajele serviciilor lingvistice profesionale

    Atribuirea unor interpreți și traducători calificați are numeroase avantaje. Pe lângă precizia lingvistică, ele aduc și înțelegere culturală cu ei. În special în cazul problemelor legale sau medicale, acest lucru poate fi crucial pentru a evita neînțelegerile. Oricine, de exemplu, nu înțelege informații importante despre starea de sănătate, medicamente sau opțiuni de tratament într-o discuție medicală, riscă daune de sănătate. De asemenea, o traducere insuficientă într-un caz în instanță poate duce la nedreptăți și judecăți greșite.

    Calificări și certificări

    În Germania, interpreții și traducătorii au moduri diferite de a-și dovedi calificările. Acestea includ:

    • Traducător/interpret certificat de stat:
      Experții susțin acest examen înaintea unui birou de stat (de exemplu, IHK) sau la o universitate. Include atât examene scrise, cât și orale și garantează un nivel ridicat de competență.
    • Traducător/Interpret desemnat public sau jurat:
      Aceștia sunt profesioniști care sunt jurați de o instanță sau de o autoritate. Aceste persoane sunt autorizate să facă traduceri certificate recunoscute în instanță sau în birouri.
    • Diplome universitare:
      Unele universități oferă cursuri speciale pentru traducere și interpretare. Aici, studenții dobândesc nu numai abilități lingvistice, ci și interculturale și profesionale.

    Existența acestor diverse căi de formare și certificări arată importanța unei calificări solide în acest domeniu. Nu este neobișnuit ca terminologia tehnică complexă să fie implicată, de ex. B. În textele juridice, economice sau medicale. Oricine lucrează fără calificarea corespunzătoare riscă greșeli care pot avea consecințe grave.

    Munca de zi cu zi a interpreților și traducătorilor

    Profesia de interpret sau traducător este diversă și solicitantă. Provocările zilnice includ:

    1. presiunea timpului:
      Mai ales cu interpretarea simultană, ceea ce ați auzit trebuie să fie capturat, înțeles și transferat într-o altă limbă în câteva secunde. Acest lucru necesită o concentrație mare și rezistență la stres.
    2. Limbajul tehnic:
      Fie că sunt termeni legali, diagnostice medicale sau instrucțiuni tehnice – terminologia de specialitate este necesară în multe domenii. Prin urmare, interpreții și traducătorii trebuie să își actualizeze în mod constant vocabularul și să se educe singuri.
    3. Confidențialitate:
      Interpreții și traducătorii învață adesea informații foarte personale sau sensibile despre clienții lor. Discreția și conformitatea cu liniile directoare privind protecția datelor sunt prioritatea principală.
    4. Aspecte culturale:
      Pot exista multe între rânduri: gesturile, formele de politețe și metaforele în formă culturală necesită un grad ridicat de competență interculturală. Un bun interpret recunoaște astfel de nuanțe și le poate explica în limba țintă.
    5. Locații flexibile:
      Traducătorii lucrează adesea cu texte la birou, în timp ce interpreții sunt adesea în afară – în instanțe, la autorități, în spitale sau la conferințe. Acest loc de muncă mobil necesită adaptabilitate și bune abilități organizatorice.

    Ajutoare tehnice și inovații digitale

    Digitalizarea nu s-a oprit nici înainte de interpretare și traducere. Noile tehnologii și instrumente pot sprijini profesioniștii lingvistici, dar numai în cele mai rare cazuri le înlocuiesc complet:

    • Software de traducere:
      Programele precum CAT Tools (traducere asistată de computer) îi ajută pe traducători să găsească module de text deja traduse și să funcționeze în mod constant. Acest lucru este deosebit de valoros pentru proiectele mari în care apar mulți termeni tehnici și fraze recurente.
    • Traducere automată:
      Servicii precum Google Translate au făcut progrese semnificative în ultimii ani. Cu toate acestea, ele nu sunt adesea suficient de precise pentru texte complexe, terminologie de specialitate sau conținut nuanțat. Un traducător profesionist este încă indispensabil pentru a asigura calitatea.
    • Interpretare video:
      În unele spitale, autorități și companii, interpretarea video este acum oferită pentru a reacționa rapid și flexibil la nevoile lingvistice. Acest lucru poate, de exemplu, să economisească timp prețios într-o cameră de urgență și să crească calitatea îngrijirii.
    • Tehnologia conferinței:
      Interpreții simultani folosesc adesea echipamente tehnice speciale, cum ar fi cabine și căști izolate fonic. În acest fel, puteți urmări vorbitorul și transfera traducerea direct către ascultători.

    Aceste evoluții arată că piața serviciilor lingvistice este în mișcare și este în continuă evoluție. Cu toate acestea, oamenii rămân în centrul atenției, deoarece numai profesioniștii calificați pot surprinde în mod adecvat nuanțele fine ale unei limbi și pot lua în considerare diferențele culturale.

    Confidențialitate și confidențialitate

    Protecția datelor și confidențialitatea joacă un rol deosebit de important în chestiunile oficiale și în procedurile judiciare. Interpreții și traducătorii intră adesea în contact cu informații sensibile: date personale, diagnostice medicale sau detalii despre mediul familial. în Germania, prin urmare, specificații stricte pentruIntimitatePentru a respecta:

    • Interpreții și traducătorii sunt de obicei supuși unei obligații de confidențialitate.
    • Când vine vorba de chestiuni oficiale, legi precumRegulamentul general privind protecția datelor (GDPR)cum pot fi prelucrate datele personale.
    • Interpreții și traducătorii jurați sau jurați sunt obligați să respecte reguli de conduită suplimentare pentru a asigura confidențialitatea.

    Deci, dacă sunteți dependent de serviciile lingvistice, puteți avea încredere că datele dvs. sunt securizate. Cu toate acestea, merită să clarificăm înainte de cooperare ce măsuri de protecție a datelor sunt luate și dacă sunt disponibile contracte de procesare a datelor contractuale.

    Sfaturi pentru a lucra cu interpreți și traducători

    1. clarificați din timp ce tip de serviciu lingvistic este necesar:
      Este un caz în instanță (interpretare simultană sau interpretare consecutivă)? Documentele scrise sunt traduse? Ce terminologie tehnică este relevantă?
    2. Furnizați toate documentele necesare și informațiile de context:
      Cu cât interpretul sau traducătorul este mai bine informat despre conținut și obiective, cu atât mai precis poate lucra.
    3. Planificați suficient timp:
      În cazul traducerilor scrise în special, calitatea poate fi furnizată numai dacă există suficient timp pentru cercetare și corectare.
    4. Aflați despre calificări și referințe:
      Întrebați dacă interpretul sau traducătorul este certificat de stat, jurat sau desemnat public. Dacă este necesar, permiteți-ne să vă arătăm referințele.
    5. vorbim despre costuri și asumarea costurilor:
      În multe cazuri, statul sau o autoritate poate acoperi costurile integral sau parțial. Aflați care sunt afirmațiile dvs.

    Cadrul legal: Legea privind procedurile administrative și Legea constituției instanței

    După cum sa menționat la început, Legea privind procedurile administrative (VWVFG) și Legea constituției instanței (GVG) sunt de o importanță centrală pentru utilizarea interpreților și traducătorilor în Germania:

    • Legea privind procedurile administrative (VWVFG):
      VWVFG reglementează cursul procedurilor administrative. Aici, printre altele, se determină în ce condiții trebuie să consulte o autoritate interpreți sau traducători. De exemplu, persoanele care nu vorbesc suficient limba germană pot solicita asistență administrativă sub formă de servicii de interpretare.
    • Actul Constituției Curții (GVG):
      În procedurile judiciare, inculpații sau martorii au dreptul de a înțelege tot ceea ce le preocupă. Conform § 185 GVG, există, prin urmare, dreptul la un interpret dacă cei afectați de limba germană nu sunt capabili să vorbească. Același lucru este valabil și pentru traducerea documentelor relevante.

    Ambele legi contribuie la faptul că barierele lingvistice nu afectează poziția juridică a unui individ. Dacă cineva are dificultăți în înțelegerea prevederilor VWVFG sau GVG, un traducător poate explica cele mai importante pasaje.

    Exemple din practică

    1. proces în dreptul penal
      Un inculpat care vorbește cu greu germană ar trebui să se apere în instanță. Datorită interpretului, el este capabil să urmeze procesul și să se exprime. Fără această posibilitate, și-ar pierde dreptul la un proces echitabil.
    2. Solicitanții de azil de la Oficiul Federal pentru Migrație și Refugiați (BAMF)
      În timpul interviului pentru a determina motivul zborului, este necesară o traducere precisă, astfel încât să nu se piardă informații relevante. Neînțelegerile ar putea duce altfel la o decizie greșită.
    3. Numire la biroul de imigrare
      O familie ar dori să solicite prelungirea permisului de ședere. Formularele sunt extinse și scrise în germană oficială. Un traducător calificat ajută la înțelegerea și completarea corectă a documentelor.
    4. Întâlnirea părinților la școală
      O mamă este îngrijorată de performanța școlară a copilului ei. Deoarece ea vorbește doar germană limitată, școala organizează un interpret. Acest lucru asigură că ambele părți pot comunica în mod clar toate preocupările.

    Aspecte culturale și integrare

    Pe lângă limbă se joacă șiAspecte culturaleun rol important. Unele obiceiuri sau stiluri de comunicare pot fi înțelese corect doar din cultura respectivă. Prin urmare, interpreții și traducătorii acționează adesea caMediator cultural; De exemplu, puteți explica de ce anumite documente arată diferit într-o țară de origine sau de ce anumite comportamente sunt comune.

    Această competență interculturală este esențială pentru integrarea de succes. Ea ajutăÎnțelegerea reciprocăsă promoveze și să distrugă prejudecățile. În special în Germania, unde trăiesc oameni din peste 190 de națiuni, capacitatea de a recunoaște și de a respecta diferențele culturale este de mare importanță.

    Oferte gratuite și sprijin guvernamental

    Nu toată lumea își poate permite un interpret sau un traducător profesionist. Pentru a garanta șanse egale, există diverseOferte de sprijin de stat:

    • Asumarea costurilor în procedurile de azil:
      După cum sa menționat, costurile de interpret pentru solicitanții de azil sunt de obicei suportate de stat. Acest lucru este pentru a se asigura că informațiile importante nu se pierd.
    • Ajutor de consiliere:
      În anumite cazuri, puteți solicita asistență consultativă. Dacă acest lucru este acordat, costurile pentru un interpret sau traducător pot fi acoperite într-o oarecare măsură.
    • Cursuri gratuite de limbă și integrare:
      Deși acestea nu sunt servicii de interpretare, migranții pot beneficia de cursuri de germană sponsorizate de stat. O mai bună cunoaștere a limbii germane reduce nevoia de servicii de interpretare pe termen lung.
    • instituții și asociații sociale:
      Multe organizații non-profit oferă servicii de mediator lingvistic în mod voluntar. Și aici, cei afectați pot primi sprijin gratuit sau cu reduceri puternice în anumite situații.

    Provocări și perspective de viitor

    În ciuda gamei largi de servicii lingvistice, există provocări:

    1. Lipsa de muncitori calificați:
      În unele regiuni și pentru anumite limbi (de exemplu, limbi africane sau asiatice mai rare) este dificil să găsești interpreți sau traducători calificați.
    2. Costuri mari:
      Traducerile profesionale și serviciile de interpretare nu sunt întotdeauna ieftine, mai ales atunci când se adaugă texte tehnice complexe sau termene limită strânse.
    3. Controlul calitatii:
      Din cauza numărului tot mai mare de platforme digitale, persoanele insuficient calificate își oferă și serviciile. Nu este întotdeauna ușor pentru cei afectați să judece dacă calitatea este corectă.

    În viitor, asta ar trebuiInterpretare videoCâștigă în importanță, deoarece permite o mai mare flexibilitate și reduce timpii de călătorie. De asemeneainteligență artificială(AI) ar putea juca un rol din ce în ce mai important pentru a oferi rapid traduceri simple. Cu toate acestea, nevoia de muncitori calificați umani va rămâne, mai ales când vine vorba de documente sensibile sau probleme complexe.

    Concluzie

    Interpreții și traducătorii aduc o contribuție indispensabilă laIntegrare și egalitate de șanseÎn Germania. Fie că este vorba de traducerea documentelor, de a ajuta la întâlnirile oficiale sau de a explica formulare complexe – munca ta este un pas important pentruDărâmă barierele;

    • competență lingvistică și culturalăeste esențial să transferați mai mult decât cuvinte.
    • profesioniști calificațiAsigurați fiabilitate și discreție, în special în situații semnificative din punct de vedere juridic sau medical.
    • Oferte de stat și non-profitAsigurați-vă că și persoanele mai slabe din punct de vedere financiar au acces la sprijin lingvistic.
    • digitizarea și noile tehnologiiCu toate acestea, până acum, nu au înlocuit complet posibilitățile de a oferi traduceri.

    Dacă aveți nevoie de asistență în comunicarea cu autoritățile, puteți utiliza serviciul nostru gratuit pentru a obține informații într-un limbaj de înțeles și, dacă este necesar, pentru a obține documente traduse. Mai ales într-o societate multiculturală în care se vorbesc numeroase limbi diferite, dreptul la o comunicare perfectă este indispensabil. Promovează coeziunea socială și întărește încrederea în instituții.

    Interpreții și traducătorii sunt, prin urmare, mult mai mult decât „transmițători de limbaj”: ei sunt mediatori între oameni, culturi și sisteme și au o contribuție importantă la coexistența armonioasă în Germania.

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

    Inhalt